Prosepoem: SONGS OF LOVE & SORROW (Satis Shroff)



, ,

This time Satis Shroff tells you in his prosepoem about Nepal’s Wandering Minstrels called Gaineys, who go from village to village throughout the country and beyong Northern India with their crude versions of the violin and sing about kings, princesses, love-stories..

Prosepoem: A Minstrel’s Songs of Love and Sorrow (Satis Shroff)

Go away, you maya. Disappear. Haunt me not in my dreams.. What has become of my country? My grandpa said: “In Nepal even a child Can walk the countryside alone.” It’s just not true, not for a Nepalese, born with a sarangi in his hand. I’m a musician, one of the lower caste in the Hindu hierarchy. I bring delight to my listeners, hope to touch the hearts of my spectators.

I sing about love, hate and evil, kings and queens, princes and princesses, The poor and the rich, and the fight for existence, in the craggy foothills and the towering heights of the Himalayas, the Abode of the Snows, where Buddhist and Hindu Gods and Goddesses reside, and look over mankind and his folly. I was born in Tanhau, a nondescript hamlet in Nepal, were it not for Bhanu Bhakta Acharya who was born here, the Nepalese poet who translated the Ramayana, from high-flown Sanskrit into simple Nepali for all to read.

I remember the first day my father handed me a sarangi. He taught me how to hold and swing the bow. I was delighted with the first squeaks it made, as I moved the bow on the taught horsetail strings. It was as though my small sarangi was talking with me in its baby-talk. I was so happy, I and my sarangi, my sarangi and me. Tears of joy ran down my cheeks. I was so thankful. I touched my Papa’s feet, as is the custom in the Himalayas. I could embrace the whole world. My father taught me the tones, and the songs to go with them, for we gaineys are minstrels who wander from place to place, like gypsies, like butterflies in Spring. We are a restless folk to be seen everywhere, where people dwell, for we live from their charity and our trade.

The voice of the gainey, the sad melody of the sarangi. A boon to those who love the lyrics, a nuisance to those who hate it. Many a time, we’ve been kicked and beaten by young people who prefer canned music, from their ghetto-blasters. Outlandish melodies, electronic beats you can’t catch up with. Spinning on their heads, hip-hopping like robots, not humans. It’s the techno, ecstasy generation. Where have all the old melodies gone? The Nepalese folksongs of yore? The song of the Gainey?

“This is globanisation,” they told me.

The grey-eyed visitors from abroad, ‘Quirays’ as we call them in Nepal. Or ‘gora-sahibs’ in Hindustan. The quirays took countless pictures of me, with their cameras, gave handsome tips. A grey-haired elderly didi with spectacles, and teeth in like a horse’s mouth, even gave me a polaroid-picture of me with my sarangi, my mountain violin. Sometimes, I look at my fading picture and wonder how fast time flows. My smile is disappearing, grey hair at the sides, the beginning of baldness. I’ve lost a lot of my molars, at the hands of the Barbier from Muzzafapur in the Indian lowlands; he gave me clove oil to ease my pain, as he pulled out my fouled teeth in an open-air-surgical salon, right near the Tribhuvan Highway.

I still have my voice and my sarangi, and love to sing my repertoire, even though many people sneer and jeer at me, and prefer Bollywood texts from my voice-box. To please their whims, I learned even Bollywood songs, against my will, eavesdropping behind cinema curtains, to please the western tourists and my country’s modern youth, I even learned some English songs.

Oh money, dear money. I’ve become a cultural prostitute. I’ve done my zunft, my trade, an injustice, but I did it to survive. I had to integrate myself and to assimilate in my changing society. Time has not stood still under the shadow of the Himalayas.

One day when I was much younger, I was resting under a Pipal tree which the tourists call Ficus religiosa, when I saw one beautiful tourist girl. I looked and smiled at her. She caressed her hair, And smiled back. For me it was love at first sight. All the while gazing at her, I took out my small sarangi, with bells on my fiddle bow and played a sad Nepali melody composed by Ambar Gurung, which I’d learned in my wanderings from Ilam to Darjeeling. I am the sky and you are the soil; even though we yearn a thousand times, we cannot come together. I was sentimental at that moment. Had tears in my eyes.

When I finished my song, the blonde woman sauntered up to me, and said in a smooth voice, ‘Thank you for the lovely song. Can you tell me what it means?’

I felt a lump on my throat and couldn’t speak for a while. Then, with a sigh, I said, ‘We have this caste system in Nepal. When I first saw you, I imagined you were a fair bahun girl. We aren’t allowed to fall in love with bahunis. It is a forbidden love, a love that can never come true. I love you but I can’t have you.’

‘But you haven’t even tried,’ said the blonde girl coyly.

‘I like your golden hair, Your blue eyes. It’s like watching the sky.’

‘Oh, thank you. Danyabad. She asked: ‘But why do you say: ‘We cannot be together?’

‘We are together now,’ I replied, ‘But the society does not like us gaineys from the lower caste. The bahuns, chettris castes are above us. They look down upon us.’

‘Why do they do that?’ asked the blonde girl.

I spat out: ‘Because they are high-born. We, kamis, damais and sarkis, are dalits. We are the downtrodden, the underdogs of this society in the foothills of the Himalayas.’

‘Who made you what you are?’ she asked.

I told her: ‘The Hindu society is formed this way: once upon a time there was a bahun, and from him came the Varnas. The Vernas are a division of society into four parts. Brahma created the bahuns from his mouth. The chettris, who are warriers came from his shoulder, the traders from his thigh and the servants from the sole of his feet.’

‘What about the poor dalits?’ quipped the blonde foreigner.

‘The dalits fell deeper in the Hindu society, And were not regarded as full members of the human race. We had to do the errands and menial jobs that were forbidden for the higher castes.’

‘Like what?’ she asked.

‘Like disposing dead animals, making leather by skinning hides of dead animals, cleaning toilets and latrines, clearing the sewage canals of the rich, high born Hindus. I am not allowed to touch a bahun, even with my shadow, you know.’

‘What a mean, ugly system,’ she commented, and shook her head. ‘May I touch you?’ she asked impulsively. She was daring and wanted to see how I’d react.

‘You may,’ I replied. She touched my hand, Then my cheeks with her two hands. I found it pleasant and a great honour.

I joined my hands and said sincerely, ‘Dhanyabad.’ I, a dalit, a no-name, a no-human, has been touched by a young, beautiful woman, a quiray tourist, from across the Black Waters we call the Kalapani.’

A wave of happiness and joy swept over me. A miracle had happened. Like a princess kissing a toad, in fairy tales I’d heard. Perhaps Gandhi was right: I was a Child of God, a harijan, and this fair lady an apsara.

She, in her European mind, thought she’d brought the idea of human rights at least to the gainey, this wonderful wandering minstrel, with his quaint fiddle called sarangi.

She said in her melodious voice, ‘In my country all people are free and equal, have the same rights and dignity. All humans have common sense, a conscience, and we ought to meet each other as brothers and sisters.’

I tucked my sarangi in my armpit, Clapped my hands and said:

‘Namaste! That’s nice. Noble thoughts. It works for you here, perhaps. But it won’t work for me,’ Feeling a sense of remorse and nausea sweep over me.
© satisshroff, germany 3/3/2010

* * *
thelma zaracostas (australia): Hi Satis! Strong discriptive writing Satis, great poem.Nice to see you here at voices, once again great poem hope you stay awhile!

No automatic alt text available.

Review by Satis Shroff: Elfriede Nappa’s novel ‘Und meine Mutter schwieg’

A true story of a family from the Waldach Valley where I spent three weeks of digital detoxing, forest bathing, enjoying the beauty of the Schwarzwald and ‘ Reha-Anwendungen.’ A sympathetic author who made a novel out of her family history.


Review by Satis Shroff: ‘And My Mom Kept her Secret ‘ a biography novel by Elfriede Nappa

Elfriede Nappa was born in 1947 in Gässle (Haiterbach).  „Und meine Mutter schwieg“ is the title of her personal, moving book in the original German version. A paperback with 260 pages, 12, 80 euros, ISBN: 9783741270604. She’s looking for the authenticity and traces of her family like a sleuth.

She decided to write this book when she set out alone for two months to North Spain across 900 km via Santiago to Finisterre and Muxia to reach the Atlantic. In this journey she argued with herself and finally decided to pen the family history.

‘I fought with myself for a long time, as to whether I should write the story as it really was,’ says Elfriede Nappa. The book is a biography written in the form of a novel and a story based on truth, although a part of it had to be written to express how it must have been in the pre and post-war periods.

Elfriede Nappa says she had to do a long, specific research on this book. Life is hard as depicted in this book and also a beautiful love relationship.

This is the story of Georg and Kati. He had sheep and Kati was pregnant and unfortunately bled to death.

Georh was suddenly alone with six children. He was 38 years old and Kati was also 38. The author Elfriede Nappa said her mother told her a lot of things but also kept certain things secret. Since Kati was dead, Georg had to do something because he could not look after the children and run the Schwarzwald homestead alone. He needed a woman, a strong female hand, with all those kids.

‘But who wants to marry a farmer with a pack of kids?’ thought George. When he looked at himself on the mirror he thought there’s no time looking for a bride.’ Or Brautschau as it is called in German.

Suddenly he had an idea. He put it on paper and drank a couple of corn Schnaps. He felt strong after that. He combed his hair, put on clean and drove in a coach.

Where was Georg going?

He drove to Cresbach and tied his horse at the approach and entered the village priest’s house (Pfarrhaus). The priest saw him coming and said, ‘Come in, Georg.’

Georg gave the priest a piece of good, lean meat as a present, packed in a clean white cloth.

Nun, Georg, how are you and your children? A farm-house without a wife. It must have been a great loss for you,’ said the priest.

‘Lot of work in high summer,’ said Georg, became fidgety and dragged his feet here and there.

Finally, Georg brought up the courage to say, ‘Dear priest, Sir, I need your help.’

Priest: ‘I understand your disposition. You need a woman.’

Georg: ‘Yes, I need a woman.’

They waited in silence.

The Seelsorgeman, the one who cares about the souls of the church community said: ‘You need a partner. I know a young woman in Weiler. She has a 7-year old son and I’m sure she’ll agree.’

So Georg went to the mayor to ask him if he could help him get in touch with the woman called Christine.

So they made their way to the farmers Barbara and her husband. The two were astonished to see the mayor turn up wearing a fine suit. He asked Barbara whether Christine was at home.

Barbara went to Christine and told her, ‘The mayor wants to speak with you, Christine.’

‘Oh, I must wear a good dress. O jeh, Jemini!’ she said and became red when she was told about the matter.

Chritine demanded three-days to think it over. In German we call it ‘Bedenkzeit.’

There had been a big dowry in the case of Kati’s marriage but in Christine’s case there was nothing. It had to be negotiated fast.

Christine never shirked when it came to work and she was very engaged but she had to have patience.

How was she to get the household going? She had managed it well when she was engaged as a Magd in her brother’s place.

Christine wore a genuine silk dress at the wedding. Only four elder children came to the Hochzeit. It was cold in February and Georg’s parents couldn’t come due to the cold winter and their rheumatic problems. The wedding took place at Cressbacher church.

O,jeh! Why do the people look at the couple as though they were royalty? Many people had come. Christine looked proud and upright. Even Hans-Jorg was there. He’d fancied Christine once and made a comment that Georg was buying a cat in a sack.

Georg, on the other hand, smiled for he had a steadfast woman as his wife. ‘Ein strammes Weibsbild’ as we say in German.


* * *

After Katharina and Johannes died within three months of ‘Schleimfieber’, typhus, her four year old daughter Barbara was bought to Schietingen to the family of her father. When she was 27 years old she met the shepherd Heinrich from Kirchheim-Notzingen and fell in love with him. Her daughter Christine was born on August 9, 1870. Her relatives were against Barbara’s marriage with a shepherd. She married in her birthplace in the Schwarzwald.


Small Christine grew up without her mother in Schietingen. As an illegitimate child, without dowry, and her own illegitimate child, Christine married at the age of 28 in Waldach Valley with a widow who had six children. After ten years of marriage, she gave birth to three children—and her husband died. Life was hard and she carried on living and ran the homestead with her nine children.

As a widow it was the beginning of a fateful and beautiful relationship with a man.

Frieda, who was the fruit of this new love, suffered a lot in her life because of her origin and kept the secret to herself. Frieda died in the hospital in Freudenstadt on January 10, 1996. She had to spend the last years of her life in silence due to a throat operation in which the surgeons removed her voice-box.


Magd: maid for the household

Hochzeit: wedding



No automatic alt text available.
Image may contain: 1 person, text


Nepali-German Medical & Ethnological Glossary (Satis Shroff)

Nepali-Deutsch medizinische & ethnologische Glossar (Satis Shroff)


Nepali-German Medical & Ethnological Glossary)

This book is an introduction to medical and ethnological terminology collected from the available anthropological literature on Nepal, as well as the authors own experiences in Nepal, for one grew up with jhakris, dhamis, bongtings, kusaleys, jotisis and other ethnic healers from the different ethnic groups of Nepal, as well as the traditional ayurvedic, unani and tibetan traditions of medicine, which are well-known and established since centuries in the Himalayas.

This collection does not profess to represent all Nepalese words, but is intended to grow on-line with more interaction with the patients, medical staff and ethnologists through the use of essential feed-back in the form of electronic and snail-mails. If the reader has an interesting observation, addition, remark or suggestion to make, please feel free to send us a line or two.

This book lays emphasis on certain themes that crop up in the daily lives of the Nepalese. The Nepalese world that the Nepali poets and writers describe and create is a different one, compared to the western one. It is true that modern technology and globalisation have reached Kathmandu Valley and the bigger towns of the Himalayan Kingdom, but the world outside Kathmandu Valley still remains rural and untouched by modernity.

The trekking tourism has been booming along the much-treaded trails but village-life has changed little. The traditional caste-system prevails. Nepal still has immense problems in the socio-cultural, religious, economic sectors. The rampant corruption in all sectors, with special emphasis in politics, commercial and economic sectors has shaken the beliefs of generations of Nepalis. The much-proclaimed democracy initiated in 1990 hasn’t been able to fulfil its promises, and maoistic communism is on the rise in major parts of Nepal , where not only the Nepalis of tibeto-burman origin live, but also in Hindu areas, as though it were a panacea for all of this ailing nation’s malady. In Solokhumbu, known for its Everest-trekking route, 300 maoists were killed by the police in 2005.


As time has shown us in the past, there is no genuine cure for all the problems of this country. Nepal’s democracy has to learn to crawl before it can walk and after a decade of constitutional democracy, the nation is still in its infancy. The incessant changes of governments and the rise of communism has irritated not only to the people within, but also the comity of aid-giving nations without. Despite the 40,000 NGOs and aid-giving  agencies, Nepal still belongs to the Least Developed Countries. There’s definitely something wrong in this nature paradise.

This book cries to be written because there are hardly any books written by Nepali authors. It’s always the travelling tourist, geologist, geographer, biologist, climber and ethnologist who writes about Nepal and its people, environment, flora and fauna. The Nepalese are mostly statists in these visit-Nepal-scenarios published in New York, Paris, Munich and Sydney and they are described through western eyes. But there have been generations of thinking and writing Nepalis, who were either educated in old Benares (Varanasi), in British Public Schools in Darjeeling and government schools and colleges in Nepal and India, who have written and published hundreds of books and magazines.

In Patan’s Madan Puraskar Library alone, which Mr. Kamal Mani Dixit, Patan’s Man of Letters, describes as the “Temple of Nepali language”, there are 15,000 Nepali books and 3500 different magazines and periodicals about which the western world hasn’t heard or read. A start was made by Michael Hutt of the School of Oriental Studies London, in his English translation of contemporary Nepali prose and verse in Himalayan Voices and Modern Nepali Literature.

The book is aimed at all readers and seeks to contribute towards appreciating the innermost thoughts, fears, delights, hopes and frustrations of the caste-bound, caste-ridden, purity and pollution -obsessed high-caste Indo-aryan Nepalis, and the nonchalant but handicapped tribal Nepalis from different parts and walks of life. Other readers are the increasing number of male and female trekking tourists, climbers seeking their own limits, peace and tranquillity, spiritual experience or a much-needed monologue in the rarefied heights of the Nepal Himalayas.      




Notes on Transliteration

Die Transliteration von Nepali und Stammeswörtern kann manchmal auch für einen Muttersprachler problematisch sein, da die Übersetzungssprachen, nämlich Deutsch und Englisch, nicht die Kehlkopflaute (Gutturale), Vordergaumenlaute (Palatale), Retroflexlaute (Gaumen wird von der Zungespitze berührt), Zahnlaute (Dentale), Lippenlaute (Labiale), Halbvokale und Zischlaute (Aspirierte) haben, und daher die Nepalisprache nur schlecht wiedergegeben werden kann. Oft sind die Wörter in der englischen Form geschrieben (wie in Karunakar Baidyas „Teach Yourself Nepali“ und in Satis Shroffs „Nepali Kleine Sprachkunde“ (Horlemann Verlag).

Die Nepali-Deutsch Wörter in diesem Buch folgt der Form von Tara Nath Sharma, wobei Vokale mit Großbuchstaben versehen sind.

Die Übersetzungen von tibetischen und tibeto-birmanischen Wörtern von verschiedenen Autoren sind beibehalten, da es weiter zu Verwirrungen führen könnte, weil die meisten ethnologischen Berichte über Nepal, Tibet und insbesondere Himalayavölker von Ausländern  ohne Nepalikenntnisse verfaßt worden sind. R.L. Turner war z.B. ein britischer Forscher (1931), der das Nepali Wort „ chodnu“ 5f8g(verlassen) als „chhornu“  5f/g übersetzte. Hier ist es deutlich, daß er die gesprochene Form von ha-ada-addha x = ha; 8 = ada; If = akshya)  nicht beherrschte. So entstanden Übersetzungsfehler. Obwohl Nepali die Lingua francader inzwischen 19 Millionen Nepalesen ist, stammen viele Wörter aus der tibeto-birmanischen Sprachgruppe sowie aus dem Urdu, Arabischen und Englischen.

Der Bergbauer in Nepal spricht eine einfache Sprache, aber die Chettris und Brahmanen mit ihren privilegierten Sanskrit-Kenntnissen sprechen sehr differenziert und korrekt. Sanskrit spielt in Nepal die gleiche Rolle wie Latein in Europa. Wie der deutsche Professor auf seinen Lateinschatz zurückgreift, wenn er etwas komplizierter bzw. intellektueller ausdrücken will, tut dies der Brahmane (Bahun, Jotisi) mit dem Sanskrit. Aber dieser ist nicht nur Intellektueller, sondern er übernimmt die Funktion eines Vermittlers zwischen Menschen und Göttern.

Im Gegensatz zu dem relativ einfachen, gesprochenen Nepali, das man z.B. als Trekking-Tourist hört, ist die Schriftsprache wesentlich komplizierter. Dies merkt man sofort, wenn man den „Gorkhapatra“ liest, die „Pflichtlektüre“ des durchschnittlichen Nepalesen, der nicht nur Informationen, sondern auch Stellenangebote usw. sucht. Bevor Nepal eine konstitutionelle Monarchie wurde, sendeten Radio Nepal und das Fernsehen (Nepal TV) ebenfalls ausschließlich auf Nepali. Inzwischen gibt es aber Tendenzen, auch die Sprachen anderer ethnischer Gruppen zu berücksichtigen, die sich bis jetzt vernachlässigt fühlten. Denn in Nepal wird außer Nepali auch Maithili, Newari, Thakali, Tibetisch, Tamangbhasa, Rai- und Kiratkura, Magar- und Limbubhasa gesprochen.

Hier habe ich versucht, die deutschen Äquivalente von Nepali Begriffen bzw. Wörtern so wiederzugeben, wie sie von den Einwohnern Nepals gesprochen werden. Örtliche Varianten von Ausdrucksweisen werden erwähnt, wenn sie wesentlich abweichen.



Kalligraphie (c)satisshroff


Nepali Vokale (Vowels), Konsonanten (Consonants) und (and) Nepali  bzw.(or) Hinduistische Symbole                                                                                         


 c = a            cf =aa (lang)           = i         O = i (lang)

                    p = u (kurz)     = u (lang)         = ri      P = e (lang)  


                    P = ai           cf = o                     cf au      c+ = am         

c M = ah


Gutturale: (Kehlkopflaute)          s      v         u         3          8

ka      kha        ga          gha        ng/anga

Palatale: (Vordergaumenlaute)     r               5          h             ß

cha/tscha      chha           dja             djha              ya

Retroflexelaute:                             6         7          8         9         0f

(Gaumen wird von                         ta          tha          da         dha         na

der Zungenspitze berührt)

Dentale: (Zahnlaute)                      t          y            b          w         g

(Wird gelispelt)                              ta          tha              da           dha        na

Labiale: (Lippenlaute)                  k          km            a           e        d

pa           pha             ba             bha      ma

Halbvokale:                                   o         /         n           j

Ja          ra          la              wa

Zischlaute:                                   z        if         ;

                                                   scha        sa          sa  


X        q         1      

Ha        tra        gya

X (ha) ist ein Aspiratelaut, If (akhhya), q (tra) und  1 (gya) sind Doppelkonsonanten. Die Laute 8=(ada) und 9 (addha) sind Modifikationen von den Retroflexlauten 8 (da) und 9 (dha). Die Konsonanten können generell in zwölf verschiedenen Formen mit der Hilfe von Vokabeln geändert werden, wobei die Vokale zu den Konsonanten addiert werden, um eine Änderung vornehmen zu können.


Die Nepali Sprache, die Dichter und Schriftsteller Nepals: Die Öffnung Nepals für westliche Reisende seit den sechziger Jahren des zwanzigsten Jahrhunderts hat das Interesse geweckt, mehr über dieses Land, seine Bevölkerung, seine Lebensumstände, und seine Tradition zu erfahren. Dies war Anlass dafür, ausgewählte Beispiele moderner Kurzgeschichten und Gedichte erstmals aus der nepalesischen Sprache ins Deutsche zu übersetzen.

Die Nachfrage nach nepalesischer Literatur über die Grenzen des eigenen Landes hinaus beschränkte sich bisher weitgehend auf englische Übersetzungen. In dieser vorliegenden Anthologie wird nun der Versuch gemacht, dem an nepalesischer Literatur interessierten Leser in deutscher Sprache einige ausgewählte Geschichten der Kurzprosa und Gedichte anzubieten. Die Übersetzer hielten sich weitgehend an die nepalesischen Texte, weshalb die Texte ihren fremden und eigentümlichen Charakter behalten haben.

Vorläufer der vergleichsweise jungen literarischen Tradition Nepals sind Erzählungen und Übersetzungen aus der Sanskritliteratur.

Die nepalesische Kurzgeschichte ist eine Gattung, die in ihrer heutigen Form erst in den frühen dreißiger Jahren des zwanzigsten Jahrhunderts entstand. In einer relativ kurzen Zeit hat sie einen erstaunlich hohen Grad an Verfeinerung erreicht und wurde zu einem eigenständigen Genre der nepalesischen Prosaliteratur. In ihren Themen geben diese Kurzgeschichten Aufschluss über das Leben der Bewohner im Nepal des zwanzigsten Jahrhunderts.

Wenn man an die Gedichte Nepals des 20. Jahrhunderts denkt, muss man an Dichter wie: Lekhnath Paudyal, Balkrishna Sama und Lakshmiprasad Devkota denken. Nepals vielfältige und anspruchsvolle Literatur ist reich an Gedichten, da fast jeder Schriftsteller auch Gedichte schreibt. Das Gedicht hat immer eine besondere Rolle gespielt, weil es als Mittel benutzt wurde, um sozialkritische und politische Fragen in einer Gesellschaft zu postulieren, in der Regierungen Medien zensierten. Zensusfreie Literatur gibt es in Nepal erst seit November 1990 mit der Umwandlung der absoluten Monarchie in eine konstitutionelle Hindu-Monarchie mit demokratischen Grundprinzipien.

Die nepalesische Literatur beschreibt auch die Situation in anderen Himalayastaaten. Die Hochburg der Nepali Literatur findet man in Kathmandu aber auch in Darjeeling, Kurseong, Kalimpong, Assam, Nagaland und Gangtok (Sikkim). Hier gibt es literarische Gesellschaften und jährlich Auszeichnungen für Nepali Schriftsteller und Dichter. Die bekanntesten Preise sind: Royal Nepal Akademie Preis, Tribhuvan Puraskar, Madan Puraskar, Sajha Preis, Nepali Literatur Gesellschaft Preis (Darjeeling), Nepali Akademie Preis (West Bengalen) und Nationale Literatur Akademie Preis (Delhi).



Nepal ist ein schmaler Landstreifen, circa 835 km lang und 160 km breit, der die Südabdachung des mittleren Himalaya einnimmt. Der Himalaya, auf Sanskrit “Ort des ewigen Schnee,” hat einen zentralen Platz im Glauben und Denken der Völker von Nepal. Sowohl für die Hindus als auch für die Buddhisten ist dieses Gebirge der Ursprung der Welt. Seine höchsten Gipfel werden verehrt als der Sitz der Götter. Auf dem Kailash zum Beispiel ist Shiva geboren worden, und hier meditiert er bis in alle Ewigkeit. Die Flüsse Karnali, Gandaki, Bagmati und Kosi entwässern zum Ganges. Seit Menschengedenken strömen Pilger herbei, um ihre ritueller Opfergaben an den geweihten Stätten niederzulegen. Trekking- Touristen und Bergsteiger aus aller Welt kommen dorthin.


Nepali Minnesänger (gainey) mit seinem Sarangigeige

Die Nepali-Bevölkerung stammt von indo-arischen Gruppen (75%), tibetischen und mongolischen MigrantInnen ab und bildet ein Gemisch von hinduistischer und buddhistischer Kultur. Nepali (52%) ist die Lingua franca der 19 Millionen Nepalesen. Die Schrift heißt Devnagari und ist mit dem Sanskrit verwandt. Außer Nepali werden in Nepal 36 Sprachen[1] gesprochen, z.B. Newari (3%), Maithli (11%), Bhojpuri (8%), Tharu (4%). Tibetobirmanische Gruppen sprechen Thakali, Tibetisch, Tamangbhasa (3,5%), Magar, Kiratkura (2%Limbu, Rai). Etwa ein Drittel aller Nepalesen siedelt im Terai, und zwar ethnische Gruppen, wie z.B. die Tharus, Danuwars, Majhis, Darais, Rajbansi, Dhimals, Bodos, Dhangar und die Muslime Nepals[2].

Die Nepali-Sprache bewegt sich im Rahmen des administrativen Selbstverständnisses. Die Nepali-Counterparts sprechen nur schlecht Englisch aufgrund der Nepali Erziehung und Ausbildung, da die Amtsprache Nepali ist und die Aktenführung ist dementsprechend . Für Besucher aus dem Westen, NGO-Arbeiter[3] bzw. Entwicklungshelfer die kein Nepali können, kann es massive Verständigungsprobleme geben. Die Sprache des Nepali-counterparts  bewegt sich zwischen privatisierender Nähe und amtlich normativem Stil. Man muß chamäleonartig den Sprachstil wechseln, und sich dem Klientenmilieu anpassen, zwischen elaboriertem und restringiertem Sprachcode, zwischen Verwaltungssprache, Herrschersprache und beratender klientenzentrierte Sprache.

In Nepal gibt es mehr religiöse Feste, als das Jahr Kalendertage hat. Die Daten der religiösen Feste verschieben sich von Jahr zu Jahr, da man in Nepal den Mondkalender benutzt. Der offizielle Kalender heißt Bikram Sambat (BS) und beginnt mit dem Jahr 57 v. Chr., entsprechend ist das Jahr 1995 in Nepal 2051 BS. Ein nepalesisches Jahr[4] hat ebenfalls 12 Monate mit jeweils 28 bis 32 Tagen, und alle 3 Jahre kommt ein zusätzlicher Tag hinzu. Der Neujahrbeginn ist Mitte April.

Die dominierende Religion Nepals ist der Hinduismus (89,5%). Dieser ist somit auch die traditionelle Religion der sozial führenden Schichten Nepals, der hohen Kasten der Brahmanen und Chettris, die über die Hälfte der nepalesischen Gesamtbevölkerung ausmachen. Obwohl Gautama Buddha 563 v. Chr. in Südnepal (Lumbini) geboren wurde, ist Nepals Staatsreligion der Hinduismus. In Nepal atmet jeder Schritt Religion. Die zahlreichen Gottheiten wohnen nicht im Himmel, sondern mitten unter den Nepalesen, mit denen ständig durch das tägliche Puja kommuniziert wird, einer Götterverehrung in Form von Opfergaben und Gebeten. Jeder Nepalese betet die Gottheit seiner Wahl an, wobei Hindus zunächst auch nur an eine göttliche Kraft des Universums glauben. Diese ist gestaltlos, allgegenwärtig, allmächtig und allwissend. Hinzu kommen auch Moslems (3%), Anhänger der Kirati-religion, und etwa 50.000 Christen (Stand 1992).

Die im Norden Nepals lebende Bevölkerung befindet sich im Einflußbereich des tibetanischen Buddhismus (5%). Weitab von den Zentren der Hindu-Bevölkerung haben mongolische Gruppen des Nordens (z.B. die Sherpas und Tamangs) hauptsächlich Kontakt mit der tibetanischen Bevölkerung und deren Institutionen gepflegt. Ihre Kultur weist vielfältige tibetanische Merkmale auf. Aus dem Urbuddhismus entwickelte sich seit dem 5.-6.Jh. v. Chr. der Buddhismus des „kleinen Fahrzeuges” u. a. der Theraveda, der zum  Hinayana gehört. Von diesem spaltete sich später der Mahayana ab. Der Mahayana-Buddhismus in seiner speziellen Ausformung, dem Vajrayana-Buddhismus mit seinen magischen Praktiken und Geheimlehren, ist heute noch in Nepal lebendig und umfaßt ein komplexes System von Gottheiten und Schutzgeistern.

Das nepalesische Königreich versuchte, die Hinduwerte zum Grundgedanken der nepalesischen Verfassung zu machen und die ethnischen Kulturen durch hinduistische Denk- und Verhaltensweisen zu überlagern. An der Spitze eines Hindustaates war ein “Raja”, König Gyanendra Bir Bikram Shahadeva war der letzte Monarch von Nepal. Viele Nepalesen sahen und sehen den König von Nepal als eine Verkörperung des Gottes Vishnu (Erhalter) an. Die Maoisten und andere Kommunisten natürlich nicht. Die absolute Macht des Königs fand ihre Begründung in den besonderen religiös-sozialen Aufgaben, die dem Herrscher aufgrund seiner Geburt und Stellung in der Hindugesellschaft zukamen, seinem Raja-dharma. Ob diese Pflichten des Königs tatsächlich praktiziert worden sind ist eine andere Sache.


Nach der Demokratiebewegung von 1990 blieb König Gyanendra Shah formell für eine kurze Zeit Oberbefehlshaber der Streitkräfte, doch lag die faktische Führung bei einem Nationalen Verteidigungsrat unter Vorsitz des Premiers. Nach der Verfassung von 1990 (Artikel 19) unterlag die Religionsausübung dem Hindu-Staat-Prinzip und entsprach ganz dem hinduistischen Verständnis von Religion (Dharma). Jeder hatte das Recht zum Bekenntnis und zur Ausübung der ererbten Religion in ihrer traditionellen Weise.

Ich selbst komme aus Nepal, wo es 400000[5] Schamanen[6] (Jhankris, Bijuwa, Dhamis, Bon-priester, Lamas) und andere Naturheiler gibt, und bin in der Kindheit von Naturheilern (Dhami-Jhakri), ayurvedischen, homöopathischen und allopathischen Ärzten behandelt worden. In der Familie gab es eine friedliche Sowohl-als-auch Einstellung, wenn es um Behandlungen von Krankheiten oder Unwohlbefinden ging. Die verschiedenen medizinischen Richtungen existieren friedlich nebeneinander, genauso wie die verschiedenen Religionen wie Bön, Buddhismus, Hinduismus und Islam. Der Nepali ist ein gläubiger Mensch. Er sucht Kontakt zu seiner Religion, seinen Göttern und Geistern.

Environment and Melting-pot of  Nations: In der ökologischen Perspektive kann sich das magicoreligiöse Denken der Einheit von Menschen (in diesem Kontext Nepalis) und der Natur annähern. Menschliche Probleme und Bedürfnisse entstehen aus Transaktionen zwischen den Nepalis und ihrer Umwelt. Wenn ein Nepalese zum Dhami-Jhakri geht, dann kann es ein Symptom dafür sein, daß die intakte Ganzheit der Umwelt des nepalesischen Klienten nicht mehr vorhanden ist, und er möchte nach deren Wiederherstellung streben. Hier kommt die Vernetzung ins Spiel: Kontakte mit Verwandten, Nachbarn (Landsleuten falls man sich als Migrant im Ausland befindet) sind wichtig auf der Gefühlsebene. Auf der funktionalen Ebene sind Kontakte mit Institutionen wie staatlichen Krankenhäusern, Health Posts, Beratungsstellen, Schulen, HMG[7] Ämtern und Vereinen nötig.

Die Legenden der mongolischen ethnischen Gruppen Nepals sagen, dass deren ursprüngliche Heimat in „Bokim“ und „Pohiung[8], über dem Schnee in Tibet, wäre. Die Sherpas von Khumbu sind zum Beispiel von Tibet in der 16. Jahrhundert emigriert. Wegen dem Weg der Migration tangierten die mongoloid-caucasoide Rassen in die Berge Nepals. Während die mongoloide Rasse den östlichen Teil des Gandakitals übernahmen, haben sich die caucasoide Rassen über das ganze westliche Himalayagebiet verbreitet. Im 12. Jahrhundert war die Khasa-Malla-Macht in ihrem Zenit, und deren Territorium reichte über die Kali-Karnali Ebene. Die Khasas marschierten weiter nach Osten bis zur Gandaki-Ebene und erreichten das Kathmandutal im Jahre1387. Deren Gorkhali Nachkommen eroberten weitere östliche Gebiete bis Sikkim. Die Ambitionen der Gorkhalis, das Territorium von Sutlej bis Tista zu erobern, wurden im Jahre 1815 nur durch das überlegene  militärische Arsenal der East India Company gestoppt.

© Satis Shroff, Freiburg                                                           



amal pitta  cdn lkQf amAl pitta (nep.) Azidität, säuerlich

andho    cGwf Andho (nep.) blinder Mann; andhi: blinder Frau

andhakaar cGWfsf/  andhAkaar (nep.) Dunkelheit

apaang       cfkf8u  apAang (nep.) Behinderte

apach  ckr  apAch (nep.) Indigestion, (uhalai khana pachena: Er konnte das Essen nicht verdauen).

aasu  cf:f  aAsu (nep.) Tränen (usko halat dekhera mero aasu baghyo: Nachdem ich seinem Zustand sah, floßen mir die Tränen).

aatma  cfTdf Aatma (nep.) Seele. (ma marey pachi mero aatma bacchi rahanchha: Wenn ich sterbe, wird meine Seele weiterleben).

aanraa cfG/f aAnraa (nep.) Intestinum, Darm (aanra-bhudi niskiyo: Sowohl der Magen also auch der Darm kamen raus). In der gesprochene Form hört man auch „Aandraa“

aau   cf+j   aAu (nep.) dysenterie

aulo  cfpnf Aulo (nep.) Malai jespalta aulo ko rog lageko chha: Diesmal hat mich die Malaria erwischt.

anuhaar cgxf/ anuhAar(nep.) Gesicht (tapain ko anuhar ko yaad ayo: Ich erinnere mich (oder Denke) an ihr Gesicht).

asamartha c;dy asAmartha (nep.) unfähig, untüchtig, ungeschickt.

aspatal  c:ktfn  aspAtal (nep.) Spital, Krankenhaus

aulaa     cfnf      aulAa (nep.) Finger ; budhi-aulaa (Daumen); kanchi-aulaa (Kleinfinger)

aulo lagnu cfnf nfUg aUlo lagnu (nep.) Malaria bekommen (tapailai aulo lageychha: Sie haben Malaria).

ausadhi  cfifwL  ausAdhi (nep.) Heilmittel. ausadhi pasal: Apotheke/ Pharmacist.

baath     afy    bAath (nep.) Arthritis, Rheumatismus

balak/bachha afns aRrf bAlak/bAchha (nep.) Kind /Baby. Obwohl ‘bachha’ in Indien und Katmandu weitverbreitet ist, wird normalerweise das Wort für junge Tiere benutzt (z.B. sungur-ko bachha: Ferkel)

bangara  af8u/f  bAngara (nep.) Kiefer

bahiro     alx/f  bAhiro (nep.) Taub (männlich); bahiri: Taub (weiblich).

bahula  bAhula (nep.) verrückt, geistig verwirrt bzw.behindert (timi kina bahulaeko?: Warum spielst Du so verrückt?)

banta afGtf bAnta (nep.) Erbrechen ( rogi le banta garechha: Der Kranke hat erbrochen).

baudyai afBfo bAudyai (nep.) Krampf

behosi  axf;L behosi (nep.) geistesabwesend, zerstreut; behosi pana                    behosi pAna (nep.) Geistesabwesenheit, Zerstreutheit, Bewußtlos.

bhiringi   le/L+uL bhIringi (nep.) Geschlechtskrankheit (Syphilis) syphilitisch bhIringi-ko

bhitamin le6fdLg bhItamin (nep.) Vitamin (phal haru ma dherai bhitamin hunchhan: Im Obst findet man viele Vitamine).

bigyan    la1fg  bigyAn (nep.) Wissenschaft.

Bish/bikh  laif jf lav bikh/bish (nep.) Gift (tyo narile bikh khaye chhey: Die Frau hat Gift genommen).

biphar   laKf/  biphAr (nep.) Pocken dfOsf /fu

birsanu a;g Vergessen (maile bhusukkai birse: Ich habe alles vergessen).   la; bIrse (vergessen). Syn. bhUlnu (nep.).

bhachhiyo eflrof bhAchhiyo (nep.) gebrochen (usko khutta bhachhiyo: Sein Bein ist gebrochen).

boso     af;f  boso (nep.) Fett (masuma jyada boso rachha: In dem Fleisch sind sehr viel Fett).

briddha   la4   briddha (nep.) alter Mensch, budo (m) a8f   / budi (f) a9LdfG5  manchey

budeshkal  a8;sfn  budeshkal (nep.) Altertum, im Alter

budjnu  aO-g   Verstehen (budjhnu bhayo?: Haben Sie es verstanden?; maile budjhe: Ich habe es verstanden)

chhare rog 5x/ /fu chhAre rog (nep.) Epilepsie, syn. ld/uL mIragi (nep.);  ck:df/ Apasmaar (nep.), Apasmaar ko rogi (epileptisch)

chhaati  5ftL    chhAati (nep.) Brust

chhala    5fnf   chAala (nep.) Haut (bagh-ko chaala: Tigerfell)

chalaunu  rnfpg chAlaunu (nep.) sich bewegen (haath-khutta chalaunu-hos: Bitte bewegen Sie ihre Extremitäten.

chaya rog  5fof /fu chAya rog (nep.) Tuberkulose

chikitsalaya   lrlstkfnfo  chIkitsalaya (nep.) Health-post; Gesundheitsstation/Klinik

chilaunu   lrnfpg  chIlaunu (nep.) Jucken (tapaiko ghau chilauchha? Juckt Ihre Wundestelle?)

chiudo  lrpF8f    chiudo (nep.) Kinn

damko rog bdsf /fu dAmko rog (nep.)/ damko byatha: Asthma bronchiale

daarhi    bf/L    dAarhi(nep.) Bart (tapainko dari katnu hos: Rasieren Sie Ihren Bart)

dartar  8fs6/ dAktar (nep.) Arzt, Doktor (ramro daktar kaha pahinchha? Wo findet man einen guten Arzt?)

daat   bft   dAat (nep.) Zahn; Zähne: daatharu; (mero daat dukhyo: Ich habe Zahnschmerzen).

daatko daktar  bftsf 8fs6/   dAatko daktar (nep.) Zahnarzt

dhadura bfb/   dhAdura (nep.) Masern; syn.  7pnf ladf/L  thEula bImari (nep.) ; bfb/  dAdur (nep.)

dhanus tankaar  wgif 6gsf/  dhAnus tankaar (nep.) Tetanus

dhyan             Wofg     dhyAn (nep.) meditieren, sinnende Betrachtung; religiöse Versenkung.

dhanyabad     wGoafb dhAnyabad (nep.) Dankeschön

disa    lbzf   Durchfall/Diarrhoea (malai disaa lagyo: Ich habe Durchfall. Pakhala (nep.) Kfvfnf

disa   lbzf  disA(nep.) Stuhl/ Stuhlgang (aadja disa bhayo ki bhayena? Haben Sie Stuhlgang gehabt oder nicht?

disa banda   lbzfaGbf  dIsa banda (nep.) Obstipation (Engl. Constipation), kostaha badhta sfi7 a4tf

dhaad 9f8  dhAaad (nep.) Wirbelsäule (mero dhaad dukhyo: Ich habe Rückenschmerzen entland der Wirbelsäule). PIth (nep.) Rücken lk7

djibro  lhaf djibro (nep.) Zunge

dukhnu bMVg dUkhnu (nep.) schmerzen (malai jaha dukhchha: Ich habe hier schmerzen)

gaala  ufnf   gAala (nep.)  Backe (ladjayo bhani gaala rato hunchha: Die Backen werden rot, wenn man sich schämt).

ghaati  3f6L ghAati (nep.) Hals

ghuda  38f ghudA (nep.) Knie

ghau   3fp ghAu (nep.) Wunde / Schnittwunde (mero ghau jati bhayo: Meine Wunde ist geheilt);   rf6 kg   chot parnu (sich verletzen)

gidi      lubL gIdi (nep.) Gehirn /Hirn (usko gidi chaina: Er hat keine Hirn).  Lbdfu 1fggyAn:Wissen

gidiko jalo sunniney  rog  lubLsf hfnf ;lgg /fu  gIdiko jalo sunniney rog (nep.) Meningitis.

gidjaa         luhf  gidhAa (nep.) Gaumen

haad           xf8    hAad (nep.) haadi   x8L       hAadi (nep.) Knochen

haat           xfy  x:t  hAat (nep.) Hand (nepalma deiney haatle bhat khana parchha: Man muß Reis mit den rechten Hand essen in Nepal; hastha z.B. Handschrift heißt hastha-akschar.

haidja        xhf    hAidja (nep.) Cholera

hatkela      xfysnf hAtkela (nep.) innere Handfläche

gaad          uf8      gAad (nep.) Kropf (goitre)

garbhavat hunu uejtL xg  gArbhavati hunu (nep.) Schwanger sein

garbhanirodh-ko aushadhi    uejlg/fwsf cfifwL   gArbhanirod-ko aushadhi (nep.) Kontrazeptiv

ghati dukhnu  3f6L bMVg  ghAti dukhnu (nep.) Halsschmerzen haben (tapaiko ghati dukhchha? Haben Sie Halsschmerzen?)

jhaada   ´f8f jhAada (nep.) Durchfall, Diarrhoea

jhakri    ßfCL    jhAkri (nep.) Shamane, Traditional Healer . Außer den Jhakri gibt es Bijuwa , Dhami, -priester, Lamas, Yeba (Priester, Heiler und Exorcist der Limbus), Bongthing,

jiwan hLjg Das Leben (jiwan yastai chha: So ist das Leben);   dt    mrIt (nep.)          Lebenslos,     lghLj    nIrjiwa (nep.)

jorni  hfgL  jorni (nep.) Gelenke (budeshkal-ma jorni dukhchha: Im Alter schmerzen die Knochen)

junga  huf   jungA (nep.) Schnurbart

juka/juga  hsf jugA/ juga (nep.) Ascaris lumbricoides gr askaris Spulwurm: lat lumbricus Regenwurm; Darmwurm

jwaro  Hj/f    jwAro (nep.) Fieber (birami-lai jwaro ayo: Der Patient hat Fieber).

kaadh / kum    sfw, sd   kAadh/kum(nep.) Schulter (mero kum-ma deota chha: An meinem Schulter sitzt ein Gott dh. man sollte die Schulter nicht berühren bei Nepalesen).

kaledjo  snhf   kAledjo (nep.) Leber (kaledjo bina bachna garo parchha: Es ist schwierig ohne Leber zu leben)

kano(m) / kani (f) sfgf sfgL    kAno/ kAni (nep.) Einaugig

kaan       sfg  kAan (nep.) Ohr (usle kaan sundaina: Er hört nichts).

kabjiyat alhoft kAbjeyat (nep.) Obstipation syn. Constipation Obstruktio alvi; Stuhlverstopfung, verzögerte Kotentleerung.

khabar pathaunu  va/ k7fpg  khAbar pathaunu: Eine Nachricht schicken

khana kharab hunu  vfgf v/fa xg  khAna khrab hunu (nep.) Lebensmittelvergiftung

kamal pitta      sdnlkQf  kAmal pitta (nep.) Gelbsucht, Hepatitis

kammar/kambar sd/, sDa/   kAmmar/kAmbar (nep.) Huft (kambar halaunu: die Hüfte schwingen)

kapal  skfn   kApal (nep.) Haar. Eigentlich bedeutet es Haare, aber wird auch als synonym für Kopf benutzt. (naniharu-ley mero kapal dukhayo: Die Kinder bereiten mir Kopfschmerzen); (kahiley dekhi kapal dukhyo? Seit wann haben Sie Kopfschmerzen?)

karang s/+u kArang(nep.) Rippe (birami-ko karang matra dekhiyo: Man sieht nur die Rippen bei dem Kranken); karang ra chaala hunu (wörtlich Rippen und Haut sein: sehr dehydriert sein, abgemagert, dünn sein, sich in einem klägliche Zustand befinden).

Khana    vfgf khAna (nep.) khana /ausadhi khanu bhayo? Haben Sie Nahrung zu sich /Medikamente genommen?

khoki     vfsL khoki (nep.) Husten; khoki lagnu  Husten haben.

ke bhayo?   s eof <   kE bhAyo? Was ist passiert?

ke chha?     s 5 <  Was ist ?

ke garne?   s ug < Was soll man machen?

khakar       vsf/     khAkar (nep.) Sputum

khoki           vfsL     khOki (nep.)  Husten (malai khoki lagyo: Ich habe husten ).

khutta         v§f      khuttA (nep.) Fuß

kuhino        sOgf      kuhino (nep.) Ellenbogen

kurkuchchaa  ssrf kurkuchchaa (nep.) Ferse

kustha oder kodh  si7 , sf9  kOdh (nep.) Lepra; kusthapidith (Leprakranke), kodhi, kustha-rogi Leprapatient

lagnu  nfUg lAgnu (nep.) bekommen, haben (malai ruga lagyo: Ich bin erkältet)

langada     n+u8f   lAngada gelähmte Person (m), langadi (w).

lata (m) / lati (f) nf6f  nf6L lAta/ lAti (nep.) Stumm (lata-ko desh-ma gadha tandheri: Im Land der Stummen, ist der mit dem Kropf der schönste).

madhu meha   dwdx  mAdhu meha (nep.) Diabetes mellitus

man                dg   mAn (nep.) Geist

manchey      dfG5 mAnchey: männl. Person, Mensch; djawan manchey: erwachsene Mensch, sano manchey: kleine Mensch, thulo manchey: großer Mensch; pudkeymanchey: kleinwuchsig, Zwerg, moto manchey: dicke Person (männlich); moti: dicke Frau; dublo (m)/ dubli (f) manchey: dünne Person.

mannu          dfGg   mAnnu (nep.) annehmen, akzeptieren, übernehmen, hinnehmen, bejahen.

mannasik    dfgl;s  mAnnasik (nep.) Mental, durch Mental dfgl;stfn mAnashikta-ley (Mentalspital).

manawas shasthra  dfgjf;  mAnawas shAsthra (nep.) Geisteswissenschaft und seine Prozesse.

manobigyan   dgfla1fg mAnobigyan (nep.) Psychologie.

markanu    d8sg mArkanu (nep.) Verstauchen (Usko khutta markeychha: Er hat sich Sein Fuß verstaucht

masu          df;    mAsu (nep.) Fleisch (masu mitho chaina: Der Fleisch schmeckt nicht gut).

mamshapeshi   dD;kzL  mAmshapeshi (nep.) Muskel

mayal/ mayla   dnf              mAyal/mayla (nep.) Schmutz, schmutzig, unsauber (mero kameez mayla chha: Mein Hemd ist schmutzig).

mrigaulaa        ldufnf      mrigAulaa (nep.) Niere (manchey-le afnu mrigaulaa bechnu hudaina: Ein Mensch soll seine Niere nicht verkaufen); gUrda (nep.)  ubf

mukh     dv mukh (nep.) Mund

murchha parnu   d5f kg  murchhA parnu (nep.) ohnmächtig werden, kollabieren

mutu   d6 mUtu (nep.) Herz (tapaile mero mutu-ma chot garnu bhayo: Sie haben mein Herz verletzt).

naadi    gf8L   nAadhi (nep.) Handgelenk

naak     gfs   nAak (nep.) Nase

naaito   gfO6f nAaito (nep.) Nabel

nang     g8   nAng (nep.) Nagel

nashaa gzf nAshaa(nep.)  Vein (daktarle nashaa paayena: Der Arzt hat die Vene nicht gefunden); Pulse von Arteria radialis d6sf ult., gf8L

nidhar  lgwf/ nidhAr (Nep.) Stirn

oth        cf7  oth (nep.) Lippe

paitala  ktfnf pAitala (nep.) Fußsole

pakhuraa    kfv/f    pAkharaa(nep.) Arm

pakschawat                            pAkschawat (nep.) paralysis, Lähmung

pani sukauney rog                      pAni sukauney rog (nep.) Dehydration

pet  k6 pEt (nep.) Bauch (malai pet dukhyo: Ich habe Bauchschmerzen).

pagal  kfun  pAgal (nep.) wahnsinnig, Irre, Wahnsinnige, Geistesgestörte.

pagal khana kfunvfgf        pAgal khana (nep.) Irrenhaus, Irrenanstalt, Psychiatrische Anstalt.

pakhala kvnf pAkhala (nep.) /pakhalo Diarrhoea, Durchfall (malai pakhalo ayo: Ich habe Durchfall). Synonym 5/kf6f  chEr-pAta lagnu (nep.)

pakhalnu kvfNg  pAkhalnu (nep.) waschen (thal pakhalnu-hos: Bitte waschen Sie den Teller).

para sarnu  k/f ;g pAra sarnu (nep.) Monatsblurung, Periode, Regel, menstruieren.

phokso  KfmfS;f phokso(nep.) Lunge (tb bhayo bhani phoksoharu noksaan hunchha: Bei Tbc werden die Lungen beeinträchtigt).

pinaas  lkgf;   pinAas (nep.)  Stirnhöhlenkatarrh m, Sinusitis f.

pip, mawad kLk , djfb,    pip (nep.)/ wAwad Eiter (ghau bata pip ayo: Aus der Wunde kam Eiter heraus).

pir garnu   lk/ug sich Sorgen machen (pir na-garnu-hos: Machen Sie sich keine Sorgen.

pisap  lk;fk pisAp (nep.) Urin (malai pisab ayena: Ich kann nicht urinieren); syn. dt   muth.

pasina kl;gf  pAsina (nep.) Schweiß (birami-lai dherai pasina ayo: Der Patient hat viel Schweißausbruch).

pidaula   lk8fnf pidAula (nep.) Waden

polnu     kfNg pOlnu (nep.) verbrennen (timro haath polyo? Hast Du dein Hand verbrannt?

pran      kf0f prAn (nep.) Lebensgeist, Seele.

ragat     /ut  rAgat (nep.) Blut

ragatmasi parnu /utdf;L kg  rAgatmasi parnu (nep.) Dysenterie bekommen

rajswala  /fh:jfnf  rAjswala (nep.) die Menstruation/ Periode (rajswala samaima bhayeko chaina: Die Periode ist ausgeblieben).

ratopan /ftfkg    rAtopan (nep.) Ausschlag

rau /f    rAu (nep.) Körperhaar bzw. Haare der Tiere; syn. sz (Kopfhaare); skfn kApaal (Kopfhaare).

ringata  l/8u6f   ringAta (nep.) uslai ringata lagechaa: Ihm ist schwindelig geworden.

rog /fu rog (nep.) Krankheit (waha rogi hunuhunchha: Er ist Krank); /fuL dfG5  rogi manchey: kranker Mensch.

rudra ghanti ?b 3G6L Adamsapfel (wörtlich: Rudrasglocke). Rudra ist ein vedischer Gott. Pashupati, Herr der Tiere und der Wildnis, und Mahadeva mit gnädigen und schrecklichen Aspekten wie Shiva.

rugha-khoki-jwaro  ?3f vfsL Hj/f  rughA (nep.) Influenza, (lit. Erkältung-Husten-Fieber)

saas phernu   ;f; kmg sAas phernu (nep.) Atmen (mailey saas pherna sakina: Ich konnte nicht atmen), Apnoe.

samartha  ;dy sAmartha (nep.) fähig, tüchtig, geschickt.

samdjhanu   ;Dßg sich an etwas erinnern (mero barey samdjhanu hai: Bitte denk an mich)

sanchai ;+r Gesund (tapai sanchai hunuhuncha?: Sind Sie Gesund/ Geht es Ihnen gut? Negation: chaaina)

sardi ;bL sArdi (nep.) Erkältung (mero chora-lai sardi lagyo: Mein Sohn hat eine Erkältung).

sarir  z/L/    sArir (nep.) Körper.

sarir ko awastha ( ja dasha) z/L/sf cj:tf sArir ko awastha (ya dasha) (nep.) Die Gesundheitszustand (des Körpers).

sarney rog ;g /fu sArney rog (nep.) infektiöse Krankheit

sujan ;hg, kmlng sUjan (nep.), phUlinu (nep.) Schwellung (Med.), Verdickung

sunniyeko awastha ;GgLPsf cj:tf  sUnniyeko awastha (nep.) Entzündung

sutna nasaknu  ;Tg g;Sg sUtna nasaknu (nep.) nicht schlafen können; Insomnia

swaas nali-ko rog  :jf; gnLsf /fu  swAas nali-ko rog(nep.) Bronchitis

swasthaya :jf:Yo swAsthaya (nep.) Gesundheit. enf bhAla (nep.) , lg/fuL nIrogi (nep.)

swasthaya purna     :jf:Yok0f swAsthaya purna (nep.) in gute Gesundheitszustand.

swikar garnu   :jLsf/ ug swikAr garnu (nep.) akzeptieren.

taiphaid 6fOKfmO8  tAiphaid (nep.) Typhus

tauko  6fpsf  tAuko(nep.) Kopf

tauko-dukhnu 6fpsf bvg Kopfschmerzen haben (malai tauko dukhyo: Ich habe Kopfschmerzen)

theula  7pnf  theula (nep.) Pocken               

tighra ltuf  tighrA (nep.) Oberschenkel

toknu  6fSg tOknu (nep.) Beißen (kukur-ley malai tokyo: Der Hund hat mich gebißen).

Tusaro-ley khaye-ko tif/fn vfPsf tUsaroley khayeko (nep.) erfroren (sherpako khutta tusaroley khayeko rachha: Der Sherpas Bein ist erfroren); wörtlich khayeko=gefressen.

pd/     Umer (nep.) Alter.

jfs jfs wAk-wak (nep.) Nausea, Übelkeit (malai wak-wak lagera ayo: Ich habe Übelkeit/Nausea/Brechreiz).




By Satis Shroff

Nepal ranges from the north to the south 150 to 250 kilometres  and  has a territory amounting to 145,000 square kilometres,which is about three times the size of Switzerland or the half of Germany.However,the elevation rises from the flatlands called the  Terai in the south to 8848 metres to form the highest tectonic  mountain in the world: the Sagarmatha, as the Nepalese call their mountain with reverence. To the rest of the world, this mountain is known as the  Everest, named after a British geologist, towards the end of the  British Raj in India.

It is between these lofty, icy Himalayas and the blue Mahabharat  and Siwalik mountains and the Terai that the people of Nepal  live. Nepal has ten peaks that are over 8000 metres, and over forty  peaks that are 7000 metres high, in addition to 50 summits reaching a height of 6000 metres. And it is on the flanks and  foothills of these mountains, till you reach the Terai that you’ll find an unusual scenario enlivened by fascinating folks with their own ethnicity, culture and traditions. Among them you’ll find six main ethnic groups ranging from  Mongolian and Tibeto-Burman to Indo-Aryan races that live in peaceful coexistence despite their diverse religions and  origins.

It would be naive to say that there hill-folk and those living in the Terai do not have problems, whether political or  social. Ever since the advent of democracy in this Himalayan  Kingdom, the different sections of the Nepalese society have at  last started airing their views regarding the real  decentralisation of the government, for till 1990, Nepal was ruled  from the capital Kathmandu.

It was always the privileged people and civil servants of Kathmandu who had most of the benefits from  a centralised form of government. The country’s only international airport was located in  Kathmandu. All the ministries of His Majesty’s government were  located in Kathmandu, including the high and supreme court. And the  major educational institutions were also centred around  Kathmandu.  When you asked a Nepalese farmer on his way to Kathmandu where he  was heading, you’d invariably hear the answer, “I’m going to Nepal”. To the plain Nepalese Kathmandu was indeed Nepal.  The entire development was confined to Kathmandu Valley. Kathmandu  was rich, not only due to its Newari cultural heritage, but also  due to the fact that the Royal Palace, or the Durbar, as the Nepalese are wont to call their palaces, was located in the  capital.

The 104-year rule under the Ranas also did their share in  concentrating wealth, commerce and trade in Kathmandu, for the  Ranas built their neo-classical palaces after trips to Europe, such as the Singa Durbar, the Royal Hotel and scores of other Rana palaces  scattered in Kathmandu Valley. If a Nepalese wanted to go abroad he had to go to Kathmandu to  get his passport and visa and the necessary clearance from His  Majesty’s ministries of Revenue and Foreign affairs. If a Nepalese  wanted justice to be done, the Royal Durbar was always the last  instance on this earth.

Though the Nepalese are a brave nation, especially the war-like  tribes from the north like the Tamangs, Gurungs, Thakalis, Rais and the Hindu Chettris, they have an inherent peaceful nature. Nepalese can be soft and are compassionate and  God-fearing and they also have respect for the demons, rakshas and other unseen powers that lurk in the Himalayan heights.

Magico-religious Cases from Nepal and Germany: „Gibt es Hexen in Deutschland?“ fragte Archana Tamang, ein 26jährige Nepalesin aus Dharan bei einem nepalesischen Zusammentreffen in der Pochgasse 25 in Freiburg. Es war eine interessante Frage. Ich dachte an die symbolische Verbrennung von Hexen während der Fasnetzeit in den allemanischen Gegenden und auch über die Exorzisten Gerichtsverfahren und sagte,“ Ja, es gibt Hexen in Deutschland“.

„Seitdem ich nach Deutschland gekommen bin, bin ich von einer boksi (Hexe) gebissen worden. Ich habe auch Alpträume, wenn eine boksi mich beißt“. Der nepalesische Begriff dafür ist „aithan-paryo“. In Nepal gibt es weibliche boksis und männliche boksas. Wenn man schläft, hat man ein schweres Gefühl im Brustbereich und diese Schwere wird immer schlimmer, als ob jemand Gewichte auf der Brust legen wurde. Das Atmen wird schwerer und schwierig, man schwitzt und schnappt nach Luft und plötzlich wacht man auf und findet sich mit Schweiß durchnässt. Was man hier erlebt hat, wird in Nepal als eine Attacke von „aithan“ bezeichnet.

Archana sagte: „ Wenn ich von einer Hexe eine Attacke bekomme, habe ich rote Ausschläge, an der Stelle, wo die Hexe mich gebissen hat. Nach ein paar Stunden nimmt es eine blaue Farbe an“.

Ich fragte Archana ob sie solche Bisse auch hatte, als sie in Nepal war.

„Selbstverständlich!“, sagte sie, „ich hatte so was häufig  in Dharan und Katmandu.“ Ich fragte weiter wie die Bissstellen aussahen: Ob sie zum Beispiel aussahen wie Insektenstiche. Ich dachte an Dharans fast subtropisches Klima, die Luft verpestet mit tropischen Insekten wie Anopheles Moskitos.

„Es sieht aus wie ein Biss,“ antwortete sie, als ob sie irritiert wäre und als ob sie meine Gedanken lesen konnte, fügte sie hinzu: „Aber hier in Deutschland muss man nach Insekten suchen, weil alles so sauber und steril ist. Es scheint schwierig zu sein, Insekten überhaupt in den Wohnungen zu finden, weil man in den städtischen Gegenden beim kleinsten Verdacht überall mit Insektiziden und Pestiziden sprüht“.

Sie hatte recht. In Nepal braucht man nur ins Terai (Flachland) oder nach Chitwan gehen und man konnte Tiger, Leoparden, Wildelefanten und Nashörner sehen und es war ein Paradies für Entomologen.

Die anderen Gäste in der Rastatter Strasse 5 waren ein Deutsch-Nepali Ärztepaar. Sie hatten sich während ihres Studiums kennengelernt und nach hinduistischen Riten geheiratet. Ich übersetzte was Archana erzählte, weil der deutsche Arzt(namens Stefan H.) nicht so gut Nepali verstehen konnte, und fragte ihn, was er darüber denke. Er war der Meinung, dass es ein psycho-somatisches Phänomen sein könnte, weil Archana neu in Deutschland war,  keine Freunde hatte, und mit ihrem Mann in einer seltsamen Umgebung mit andere Sitten und Gebräuchen alleine lebte. Sie war unglücklich, weil sie die deutsche Sprache nicht konnte, und nicht in der Lage war,  in der Stadt Kulmbach (Bayern), wo sie lebte, mit irgend jemand zu kommunizieren.

In Nepal wären Archanas Probleme mit den boksi-Bissen überhaupt keine Thema, weil jedes Dorf seinen eigenen Schamanen hat, der die psychosomatischen und religiösen Krankheiten kurieren kann, indem er die Probleme durch Mantras, Seance, Kräutermedizin oder in modernen Zeiten, durch den kompetenten Gebrauch von modernen Pharmaka behandelt.

Es muss erwähnt werden, dass in den 80000 Bergdörfern Nepals mindestens 400000 Schamanen und traditionelle Heiler leben, denen die nepalesischen Gesundheitsbehörden teilweise die Grundlagen der modernen Behandlungsmethoden beigebracht haben. Früher durften die Schamanen sich nicht bereichern wegen der schamanistischen Gelübde und dem Ethos.


Die Zeiten haben sich geändert. Heute segnet der nepalesische Schamane eine lebensrettende Elektrolytlösung für die Behandlung von akuter Diarrhoe (Durchfall). Er macht sich nützlich indem er ritualisierte Anti-Baby Pillen für eine kleine Kommission verkauft. Damit hilft er bei der Familienplanung, die durch die Regierung gewünscht wird. Die nepalesische Regierung hat den Schamanen einen offiziellen Status gegeben und zusätzlich einen Titel: „Practitioner of Traditional Medicine“ verliehen, mit der Bedingung, daß sie an medizinischen und hygienisch ausgerichteten Kursen teilnehmen.

Die Stellung des Dorfschamanen wird wichtiger und er sammelt neue Methoden in der Heilbranche(-kunst) im Himalaya Königreich. Was hier geleistet wird, ist die nützliche Kombination von traditioneller und moderner Medizin.

„Sogar mein Mann hat Bisse auf seinem Arm“, sagte Archana weiter. Ihr Mann, ein Nahrungsmitteltechnologe bejahte, indem er seinen Kopf mindestens viermal bewegte.

„Ich habe einen Onkel in Nepal, der zuerst Schamanen in seinem Traum sah,“ sagte Archana. Sie sagte, dass der alte, erfahrene Schamane seines Dorfes gestorben war. Ihr Onkel hatte häufig den Schamanen in seinen Träumen gesehen, aber er dachte nicht weiter darüber nach. Aber die Träume wurden häufiger. Jedesmal, wenn es eine schamanistische Seance in dem Dorf gab, fing  ihr Onkel an in einem Trancezustand zu zittern und sich zu schütteln wie ein Blatt im Wind. Die Trommeln der Schamanen verursachte sein Schütteln.

Newari Lakhe dancer from Kathmandu

Nach einer gewissen Zeit tauchte der Schamane wieder in seinen Träumen auf. Der Onkel erzählte später, dass der verstorbene Schamane ihm gezeigt hatte, wo er seine schamanistische Requisiten versteckt hatte: der dhangro (Trommel) und gajo(Stab) befanden sich hinter einem Gebüsch, der Kopfschmuck mit den Federn von einem Stachelschwein an einer anderen Stelle, und neben einem großen Stein am Fluss waren die rudrakscha malas (Gebetskranz) und der Gurt mit Glocken. Daneben war auch das Messing bumba (Krug) und seine thumri (rituelles Holzmesser).

Das war für Archanas Onkel ein Zeichen, Schamane zu werden, und der junge Mann, wie es in der Laienätiologie ist, fragte zuerst seine Eltern und Nachbarn nach deren Rat und sie alle dachten, er sollte ein Schamane werden. So geschah es und er sammelte von dem toten Schamans rituelle Objekte und wurde selbst eine Schamane.


Ich sagte, dass ich ein Buch von einem Amerikaner namens Larry Peters gelesen hatte, der eine wissenschaftliche Arbeit über Schamanismus in Tin Chuli außerhalb des Katmandutales schrieb. Larry Peters arbeitete als Assistent Jhakri (Schamane) und trommelte auf seinem dhangro, sagte aber seinem Lehrer Bhirendra, daß er nicht an die Welt der Geister glaube. Er weigerte sich an einem de riguerInitiationsritus teilzunehmen. Als Larry Peters und sein kleiner Sohn ernsthaft erkrankten, bevorzugten sie es lieber zum Missionsspital zu gehen und sich dort behandeln zu lassen—anstatt von dem Dorfschamanen. Peters Sohn starb im Krankenhaus. Bhirendra wollte danach mit dem Amerikaner nicht mehr reden, weil es zwischen ihnen ein Vertrauensbruch gegeben hat.

Die Frage ist: Wäre der Sohn am Leben, wenn Larry Peters es zugelassen hätte, dem Schamanen Bhirendra die Behandlung zu überlassen? Vielleicht sollte der moderne Arzt auch lernen, seine Patienten zu einem Schamanen zu schicken, wenn er mit bestimmten Symptomen bzw. Krankheiten nicht fertig wird. Der Schamane wird die Krankheitsursache vertreiben, nämlich eine unsichtbare Macht, die in der sichtbaren Welt aktiv wird und Leiden und Krankheit verursacht. Der Schamane vermittelt zwischen der unsichtbaren und irdischen Sphäre und zwingt die bösen Mächte, die Menschen befallen, ihre Identität Preis zu geben. Er fragt, was sie wollen und vertreibt sie aus der somatischen Umwelt der Menschen, die sie in Besitz genommen haben. Dies ist traditionelle Heilung durch ein Ritual.

Als ich Archana über ihr Leben in einer deutschen Kleinstadt fragte, antwortete sie: „Manparey-na!“ Was soviel bedeutet wie „mir gefällt es nicht“. Sie hatte offensichtlich Sehnsucht nach den Bergen von Dharan in Ostnepal und dem heilige schneebedecktem Himalaya. Sie machte sich Sorgen wegen ihren zwei Kindern, die noch bei den Großeltern in dem kleinen Himalaya Königreich waren, wo die Großeltern jetzt elterliche Funktionen ausübten. Die Trennung von der Heimat und Familie empfand sie unerträglich. Am Anfang hatte sie gedacht, daß die deutschen Ärzte sich nicht mit boksa-boksi auskennen, daher suchte sie die Ärzte nicht auf. Nach diesem Gespräch denkt sie über die Sache anders.

Mittlerweile hat Archana eine moderne deutsche Ärztin besucht und hat einen Allergietest und diverse Bluttests machen lassen aber ihre Boksi-Bisse werden erst geheilt, wenn sie nach Nepal zurückkehrt und wenn sie ihren Dorfschamanen besucht.

Wenn ein Mensch aus einer Kultur wie Nepal kommt und in einer anderen Kultur wie Deutschland erkrankt, erlebt er oder sie, sowie der behandelnde Arzt irritierende Erfahrungen. Die Erfahrung der Erkrankung und des Heilprozeßes ist kulturell vorstrukturiert. Kulturen und ihre Symbolsysteme unterscheiden sich. Doch im Fall von Archana Tamang, die aus einer fremden Kultur kommt, ist der Erfahrungsprozess einheitlich und heilend, nur solange die Kultur intakt ist. In Deutschland war es nicht der Fall.

Fallbeispiel II: Ein 21jähriger Mann namens Dil Bahadur Magar vom Magar Bergstamm Nepals kam wegen Schmerzen und „nicht verstanden werdens“ zu der Beratungsstelle in St. Christoph, Freiburg. Er hatte schon eine Reihe von Ärzten besucht, seitdem er in Deutschland war und er wollte es mit körperschonenden alternativen Methoden wie z.B. der Homöopathie versuchen. Er hatte sich Geld geborgt (von einem Guthi) für die Reise nach Deutschland und kam über Moskau nach Frankfurt. Er empfand die Umwelt und die Lebensumstände in Deutschland als krankheitsverursachend.

Dil Bahadur müsste körperlich schwere und unqualifizierte Arbeit annehmen, was ihm schwer fiel und er wurde daraufhin ernsthaft krank. Die soziale und berufliche Lage in Deutschland wurde von ihm zusammengebracht, vor allem sein niedriger sozialer Status als ausländischer Asylbewerber verbunden mit vielfältigen Benachteiligungen und Belastungen, Unsicherheiten und Ängsten. Ausdrücke wie „Kulturschock“ und „Heimweh“ tauchten auch auf.

Er sagte, dass er in der Vergangenheit in Deutschland häufig beim Arzt war und die Ärzte glaubten, dass er Magen-Darm Beschwerden hatte und verabreichten ihm „eine ganze Menge Antibiotika“. Danach fühlte er sich schwach und konnte gar nicht mehr arbeiten, obwohl er eigentlich  nach Deutschland gekommen war, um zu arbeiten. Er dachte an die Schulden, die er für den teuren Flug nach Deutschland gemacht hatte. Er lächelte verlegen, als er die Geschichte erzählte. Was würden seine Eltern und Verwandte denken? Wie konnte er ihnen sein Gesicht zeigen? Und die Guthi-Schuld ? Er hatte gehofft, in Deutschland Geld zu verdienen, wie der Schlepper es ihm versprochen hatte, und nicht nur die Schulden an den Gläubiger zurückzuzahlen, sondern auch zusätzlich etwas mitzunehmen. Sein Darm und sein Körper hatten rebelliert und er war traurig und enttäuscht. Er hatte Heimweh nach seinem Magardorf in Nepal.

Er fand Deutschland schön, die Geschäfte, die schönen Kinder, Männer und Frauen, aber er konnte mit ihnen wegen mangelnder Sprachkenntnisse nicht reden. Außerdem durfte er Freiburg nicht verlassen (Residenzpflicht). Es war ihm geblieben, als mittelloser Zaungast dem Konsumleben auf der Kaiser-Joseph-Strasse zuschauen. Sein Körper sei in Freiburg aber seine Seele wäre schon längst in Nepal. Er hatte die „Nase voll“ von medizinischen Behandlungen und er würde sein Dorfschamane aussuchen, wenn er wieder in Nepal ist. Er habe sowieso nur eine begrenzte Duldung. Bald werde er „eh abgeschoben“ werden, wie die anderen Nepalesen. Seiner Meinung nach war es ein gewaltiger Fehler, nach Deutschland zu kommen.

In der Zwischenzeit ist er abgeschoben worden. Vielleicht wird der fürsorgliche Magar Dorfschamane die bedrohte Bindung des kranken jungen Magar Mannes zu seiner ethnischen Gruppe wiederherstellen und verstärken.

Fallbeispiel III

Sudha Chettri, 12 Jahre alt, hatte Tollwut und der moderne Nepali Arzt, der diese Diagnose  in einem Dorf in Ilam (Nepal) stellte, sagte zu ihren Eltern, daß er nichts für die Patientin tun könnte. Das dünne Mädchen kroch im Bett, wie eine eingeengte Katze. Sudha schrie immer wieder so laut, dass man eine Gänsehaut davon bekam. Ihr Mund war bedeckt mit einem braunen Schaum.

Der Vater des Kindes war schockiert von der Diagnose: Tollwut – Hydrophobie. Seine zierliche Frau Maya Devi sagte: „Es muss doch möglich sein, für unsere Tochter etwas zu tun. Ein Hundebiß kann doch nicht so schlimm sein“.

Aber Sudha lag im Sterben und nicht mal die moderne Medizin mit ihrem ganzen Arsenal von Antibiotika, Sufadrogen, Interferonen, Zovirax u.s.w. konnte das Nepali Mädchen heilen.

Da Maya Devi eine interethnische Ehe eingegangen war, und eigentlich eine Tamangfrau war, entschied sie sich einen Jhakri rufen zu lassen, obwohl ihr Mann nichts von traditionellen Heilern wie Dhami, Jhakri, Bijuwa, Lama, Bongthing etc. hielt. Er verpönte deren „phuk-phak-Methoden“, wie er sie nannte, was soviel wie „blasen-und-wegschmeisen“ bedeutete. Maya Devi ihrerseits hielt nicht viel von moderner Medizin und bevorzugte  traditionelle Heiler, die sie durch ihre Eltern und Großeltern kannte, wo ein Schamane mit einem Dutzend Eiern oder einer kleinen Ziege als Anzahlung für die aufwendige rituelle Behandlung zufrieden war. Der Arzt verlangte bares Geld, was für den Bergbewohnern eine Seltenheit ist.

Sudha wurde von dem Jhakri und einem anderen Dhami behandelt, aber sie starb in dem selben Nacht.

 Sowohl-als-auch Haltung: Die jahrhundertalte Tradition der dhami-jhakri, des durch Beschwörung der Geister beeinflußbaren Schicksals, ist in Nepal erhalten geblieben. Immerhin bietet sie den Leidenden ein Kommunikationsmuster über die Natur des Übels. Denn Geister in verschiedenen Inkarnationsformen, ob grob- oder feinstofflich, gehören für den traditionsbewussten Nepalesen zu den Selbstverständlichkeiten des Daseins.  In Sudha Chettris Fall, waren die traditionellen Heiler an die Grenzen ihres Könnens gelangt. Es wäre nicht so weit gekommen, wenn die Eltern des Mädchens bezüglich der Infektionsgefahr durch die Viren aufgeklärt gewesen wären. Dieses Beispiel zeigt, wie dringend notwendig es ist, die Bevölkerung Nepals präventiv über Hygiene, Krankheiten und Krankheitsvorstellungen der westlichen, modernen Sicht aufzuklären, damit sie eine gesunde „sowohl-als-auch“ Haltung entwickeln, je nachdem ob die Krankheiten psychosomatisch oder somatisch therapierbar sind.


Aus soziologischer Sicht werden den magischen Handlungen eine sehr zentrale und positive Rolle zugeteilt. Die Magie hilft nach ihren Beobachtungen nicht nur die Gruppenidentität zu stärken, indem ein gemeinsamer Feind bezeichnet wird, sondern erlaubt auch, das Böse und Unsichtbare zu erkennen, zu konkretisieren und durch geeignete Formen die eigene Umwelt und Mitwelt zu kontrollieren und zu beeinflussen. Außerdem erlaubt die Magie auch, schwierige körperliche Triebansprüche auf sozial legalisierte Weise zu befriedigen, ohne dadurch als abweichend oder krank bezeichnet zu werden.

 Magico-religiöse Heilung und Sozialarbeit

In der Regel können die Anhänger der Magie sehr gut in sämtlichen Lebensbereichen das Kausalprinzip und das logische Denken genauso wie vergleichbare Personen ihrer Schicht erkennen und damit umgehen. Ihre Haltung ist, wie in der Koexistenz von Magie und Religion, eine „Sowohl-als-auch-Haltung.” Dies ist für die Durchführung der Beratung eine wichtige Feststellung und hat für den Sozialarbeiter Folgen, die den ganzen Beratungsprozess bestimmen könnten.

                       Einfühlungsvermögen und Vertrauenswürdigkeit

Das Misstrauen des Anhängers der Magie richtet sich nicht gegen die berufliche Fähigkeit des Sozialarbeiters, sondern gegen seine Person. Sein Einfühlungsvermögen und seine Vertrauenswürdigkeit werden getestet. Erfolgt der Vertrauens- und Kommunikationsdurchbruch, öffnet sich der Klient, indem er auch über magische Erwartungen und Vorgänge spricht. Danach stellt sich ein für die Beratung sehr nützliches Verhältnis ein. Viele Leute neigen dazu, religiöse Phänomene nicht als solche hinzunehmen, sondern sie als lediglich an das soziale Umfeld gebunden anzusehen. Zum Beispiel versucht Miller auch mit religionssoziologischen Argumentationen eine Erklärung zu finden. Er geht so weit, dass er am Beispiel die Tripura-Sundari die dort stattfindende Blutopfer wie folgt zu deuten versucht:

Miller proposes the exclusivity of the Mother Goddess Tripura-Sundari is somehow connected with the relationship that exists between mother and son in the Nepalese family, where ethnic groups follow a patrilineal pattern of marriage, as is the case the middle-hill region around Dolakha. In such a pattern (as Miller has observed it), the new wife comes into the family of her husband as an outsider, with no alliance. She finds that her husband’s strongest bond is with his mother.

„The new wife will develop the same kind of bond when she herself becomes the mother of a son, for it is only then that she will have another person in the family bound to her by a natural relationship of blood. From this relationship she acquires status in the family. The lack of wife-husband intimacy is filled by the mother-son bond.“

Hier kann man von einer Mutter-Sohn-Koalition reden, da es gegen die Frau-Schwiegertochter gerichtet ist. “The strength of the relationship is put to test when the son grows up and it is time for the process to be repeated and another outsiderbrought into the family as his bride, necessary for the family’s continuance but threatening to the mother-son bond“. Die Braut wird nötig für die Reproduktion und zugleich eine Bedrohung für die Mutter.

“The new bride is a rival in the eyes of the mother, who will try to keep for herself her son’s affections. The mother will make clear to the son in every possible way that his first duty is to her. The son thus experiences that his mother’s undoubted and nurturing love for him is also a possessive, exclusive love. Either he neglects to develop a deep relationship with his wife or he attempts to conceal it from his mother. The Thamis and Newars of Dolakha both regard the Mother Goddess Tripura-Sundari not primarily as a tender nurturing mother but as a demanding, restrictive one. This is what many of them, as sons and husbands, have experienced motherhood to be in their own families, especially in those days after marriage, when a mother asserts in the face of rivalry that her relationship to her son is primary“.

Mutter-Sohn Subsystem: Durch die praktizierte Exogamie und Patrilokalität bleibt die Nepali Ehefrau immer eine Fremde im Familienverband. Da sie auch sonst keine menschlichen Beziehungen aufbauen kann, ist die Mutter-Sohn-Beziehung sehr eng. Noch besitzergreifender erfährt der Sohn die Liebe seiner Mutter im Lösungsprozess des Erwachsen-Werdens und in bezug auf die Eifersucht der Mutter gegenüber seiner Frau.

Die Welt der Götter sei den wirklichen sozialen Umständen lediglich nachgestaltet. So stellten die Muttergottheit und ihre Blutforderungen die Kompensation der unbewussten Ängste des Sohnes vor der Mutter dar, die ihm – als Extremform des kaptativen Verhaltens – am liebsten verschlingen würde. Hier fragt man sich, ob Miller damit das Wesen des Kultes erfasst hat.

Das Ergebnis einer von der United Mission to Nepal erstellte Studie über die psycho-soziale Situation der nepalischen Mutter wurde auf einem Symposium vorgestellt. Der Forschungsbereich umfaßte Dörfer im Solukhumbu-Distrikt und die Stadt Katmandu und konzentrierte sich auf fünf ethnische Gruppen (Brahmanen, Chhetris, Sherpa, Tamang, Rai und Newar). Es zeigte sich, dass 56,9% der Mütter schlecht wohnen. 52,3% leben in Zweiraumhäusern und 33% haben keinen Besitz. Das durchschnittliche Heiratsalter liegt zwischen 15 und 19 Jahren, 22,8% davon hatten keinen Sohn. 68,8% der Ehemänner tranken. 41,7% der Mütter litten an Depressionen und in 44,2% der Ehen herrschte Mißstimmung, in 7,4% schwere Zerrüttung[9]

In diesem Kontext muss man Claude Levi-Strauss, den Vater des Strukturalismus, erwähnen. Er hat postuliert, dass die Menschen und die Gesellschaft beziehungsweise soziale Gruppen als eine Ganzheit zu betrachten sind, die mehr und etwas anderes ist als die Summe ihrer Teile. Das Hauptgewicht der Erklärung liegt auf der Interdependenz der verschiedenen Teile eines solchen Ganzen.

Auch Salvador Minuchin verpflichtet sich dieser Sichtweise und beschreibt die Familie als ein offenes, soziales System. Familienstrukturen äußern sich durch die Art und Weise, wie die Mitglieder miteinander umgehen, wobei der kulturelle set-up hier eine Rolle spielt. Wiederholte Transaktionen führen zu Mustern und Verhaltensweisen, auf die bevorzugt zurückgegriffen wird und die so das System stützen und erhalten. Minuchin geht noch weiter und sagt, dass „das Familiensystem seine Funktionen durch seine Subsysteme vollzieht“. Das Individuum (selbst ein Subsystem) gehört mindestens einem Subsystem, oft mehreren Subsystemen an, in denen es ganz bestimmte Aufgaben wahrzunehmen hat und wo ganz bestimmte Erwartungen an es gestellt werden. Wenn man die obengenannte Statistik aus Nepal betrachtet, dann muss man feststellen, dass die Familien in verschiedenen Subsystemen zum größten Teil dysfunktional und familientherapeutisch behandlungsbedürftig sind. Hier zeigt es sich wieder, wie wichtig ein sozialarbeiterischer Ansatz wäre, um die Dysfunktionalität auf verschiedenen Subsystemen in den nepalesischen Familien zu korrigieren. Denn der Sozialarbeiter (als Familien Therapeut) hilft der Familie, daß sie sich untereinander selbst helfen und sich dabei verändern kann. Nicht der Sozialarbeiter, sondern die Nepali Familie ist und bleibt das Zentrum der Aktivität in der strukturellen Therapie.

   Heiler als Ressourcen für das Gesundheitswesen: Allein 1980 sind mehr als 1000 traditionelle Heiler (Dhamis-Jhakris) von Dr. Badri Raj Pande und seine Mitarbeitern in Nepal unter einem Familienplanungs- und MCP[10]Projekt trainiert worden. Da es in Nepal sehr viele traditionelle Heiler als Ärzte und paramedizinisches Personal gibt, sind sie eine wichtige Ressource für die Familienplanungs- und Gesundheitsbemühungen in Nepal. Nach dieser Studie ist deutlich geworden, dass die traditionellen Heiler kulturell eine wichtige Rolle spielen. Sie haben schon ein funktionierendes Netzwerk, sie kosten auch nicht soviel wie die Ärzte und sind bereit, ihre Patienten meilenweit aufzusuchen und sie zu behandeln.

Durch  medizinisch-trainierte traditionelle Heiler könnte eine gut entwickelte Strategie  Millionen von Nepalesen erreichen. Die meisten Dhamis und Jhakris haben gezeigt, dass sie nicht nur bereit waren (und sind), über Gesundheit, Bevölkerung, Familienplanung und Grundwissen über Gesundheit zu lernen, sondern sie waren auch bereit, ihr erworbenes Wissen an ihre Gemeinden und Dörfer weiterzugeben. In diese Konstellation sollte auch der Sozialarbeiter integriert werden, wobei ein langwieriger Prozess der Vertrauensbildung einbezogen werden muss. Der Sozialarbeiter von außen ist ein Fremder in jedem Dorfmilieu. Auch er muss von der ländlichen Bevölkerung akzeptiert werden, deshalb gelten Grundsätze der Offenheit und Wechselseitigkeit als unabdingbar.

Während die Ärzte sich mit Pilzen, Bakterien und Viren beschäftigen, suchen die Dhamis und Jhakris nach Geistern, Göttern, Hexen und anderen unsichtbaren mächtigen Wesen. Die Bevölkerung ihrerseits glauben an die Dhamis und Jhakris, trotz der Gefahr der Ettikettierung als anachronistisch und abergläubisch. Die nepalesische Regierung hat festgestellt, daß, obwohl die Health Posts (Gesundheitsposten) errichtet worden sind, die Dorfbewohner Nepals die rituellen schamanistischen Behandlungen bevorzugen.

Zum Wohle des Patienten (Glaube als Ressource): Als Hauptargument für dieses Projekt gilt der starke Glaube seitens der ländlichen Nepalesen an die Dhamis und Jhakris, und dieser Glaube sollte als Ressource benutzt werden. Die traditionellen Heiler sollten als wichtige Alliierte gewonnen werden, denn sowohl die Schulmedizin als auch die traditionelle Medizin handeln zum Wohl des Patienten. Dieses Ziel wurde von der Regierung formuliert und die Schamanen wurden mit Respekt behandelt, um  Hilfe gebeten und vor allem ihre Teilnahme an Workshops bzw. Trainingsprojekten wurde empfohlen und unterstützt. Diese Workshops bzw. Trainingsprojekte fanden in Kanchanpur, Chandani Municipality, Mahendranagar, Syangja und Ilam statt. Es wurde den traditionellen Heilern erklärt, dass das Projekt keinerlei Interesse hatte, ihren Glauben oder die Behandlungsmethoden zu beeinflussen. Die Teilnehmer haben gelernt, wie sie die Bevölkerung motivieren können, eine Familienplanung und andere gesundheitsfördernde Maßnahmen und Verhaltensweisen zu entwickeln.

Krankheiten und Konformität: Die traditionellen Heiler Nepals erwähnen nicht nur von Geistern, Dämonen, Hexen und Götter verursachte Krankheiten, sondern auch Krankheiten, die in Konformität stehen mit epidemiologischen Untersuchungenergebnissen. Die üblichen Krankheiten, die von den traditionelle Heilern erwähnt werden, sind: Diarrhöe, Dysenterie, Husten, Pneumonie, Herzbeschwerden, abdominale Schmerzen, Gelenkschmerzen, und andere wenig spezifische Beschwerden  wie Kopfschmerzen, Körperschmerzen, Schwindelgefühl etc. Andere häufig erwähnte Krankheiten sind: Erbrechen, Wurm (Infektion), „Scabies“, Pickel und verschiedene dermatologische Probleme, Tuberkulose, Urinprobleme und menstruelle Abweichungen bzw. Anormalitäten.

Die traditionellen Heiler wissen am wenigsten über  Masern, Typhus, verschiedene Unfälle, falsche Ernährung (Malnutrition), Nasenblutungen und Blutungen im Zusammenhang mit einer Schwangerschaft. Manche Heiler erwähnen komplizierte Krankheiten wie Herzkrankheiten, neurologische Probleme und Geschlechtskrankheiten. Obwohl es schwierig war, über die Fähigkeit der einzelnen Schamanen die Krankheiten zu diagnostizieren, hatten sie dennoch alle ein gutes und funktionelles Wissen über ländliche Gesundheitsprobleme.

Plädoyer für eine professionelle Sozialarbeit in Nepal: In Nepal fühlt sich jeder als „social-worker“, aber wenn man genau betrachtet, was solche Leute leisten, ist dies sehr gering, da es keinen gesetzlichen Rahmen und keine Universitätsausbildung gibt. Was dort als Sozialarbeit bezeichnet wird, ist vielleicht Altruismus mit hinduistischen oder buddhistischen Nuancen, aber eine professionalisierte Sozialarbeit im Sinn von Mediation, Case Management und Gemeinwesenarbeit ist nicht vorhanden. Aus diesem Grund ergibt sich die Notwendigkeit für eine gezielte Ausbildung von SozialarbeiterInnen in Nepal mit Unterstützung von ausländischen Regierungen (z.B. Deutschland).

Die professionellen Sozialarbeiter in Nepal könnten zum Beispiel Workshops mit den traditionellen HeilerInnen und Ärzten abhalten sowie über die Probleme der Überbevölkerung, Hygiene und Fundamental-Krankenversorgung sprechen, die diese dann weiter in ihre Bereiche tragen. Eine Einbeziehung der traditionellen Heiler in Nepals Gesundheitssystem stellt eine sinnvolle Verknüpfung traditioneller Kurativmaßnahmen und westlicher Medizin dar und fördert so die Verbreitung vernunftorientierter Gesundheitsvorsorge und Behandlung.

Kleine soziale Netze existieren schon in den ländlichen Gegenden Nepals, aber effektive Beziehungen können auch vom nepalesischen Staat gefördert werden. Der Staat muß auch handeln, um dieses Wachstum an Beziehungen und Erfolgserlebnissen in andere Ethnien Nepals anzuregen (wie z.B. Guthi, Rodi etc.). Hier könnte der Sozialarbeiter eine wichtige Rolle als „case-manager“ spielen. Case-managing versucht, professionelle und Selbsthilfemöglichkeiten innerhalb eines sozialen Netzes zu koordinieren, um die vielfältigen Hilfsmöglichkeiten auf die komplexen Problemlagen hin zu arrangieren und zu koordinieren[11].  Voraussetzung dafür ist eine feldorientierte Neuorganisation der sozialen Dienstleistungsproduktionen. Case Management ist eine konstruktive Konfliktfähigkeit der Sozialarbeiter.

What others have said about the author: Die Schilderungen von Satis Shroff in ‘Through Nepalese Eyes’ sind faszinierend und geben uns die Möglichkeit, unsere Welt mit neuen Augen zu sehen.’ (Alice Grünfelder von Unionsverlag / Limmat Verlag, Zürich).


Since 1974 I have been living on and off in Nepal, writing articles and publishing books about Nepal– this beautiful Himalayan country. Even before I knew Satis Shroff personally (later) I was deeply impressed by his articles, which helped me very much to deepen my knowledge about Nepal. Satis Shroff is one of the very few Nepalese writers being able to compare ecology, development and modernisation in the ‘Third’ and ‘First’ World. He is doing this with great enthusiasm, competence and intelligence, showing his great concern for the development of his own country. (Ludmilla Tüting, journalist and publisher, Berlin).

Due to his very pleasant personality and in-depth experience in both South Asian, as well as Western work-styles and living, Satis Shroff brings with him a cultural sensitivity that is refined. His writings have always reflected the positive attributes of optimism, tolerance, and a need to explain and to describe without looking down on either his subject or his reader.  (Kanak Mani Dixit, Himal Southasia, Kathmandu)

Satish Shroff  writes with intelligence, wit and grace. (Bruce Dobler, Emeritus & Senior Fulbright Professor  in Creative Writing, University of Pittsburgh and Iowa Univ.).

[1]  ebd.: S.198

[2] Münzinger-Archiv: Internationales Handbuch, Länder aktuell  1996 S. 51-52.

[3] NGO= Non-governmental Organisation(Nichtregierungsorganisation) ; GO= Government Organisation(Regierungsorganisation)

[4] Nationalfeiertag ist am 11. Januar (Tag der Einheit), 9. November (Verfassungstag), und 28. Dezember (Geburtstag des König Birendra Bir Bikram Shahadeva).

[5] Bhattrai, Binod: Mit Stachelschweinschmuck und Salztabletten, TAZ 20.2.88.

[6] Schamane: Nach manchen etymologischen Erklärungen kam das Wort aus dem Sanskrit durch chinesisch-buddhistische Vermittlungen ins Mandschu-Tungusische. Im Pali bedeutet schamana, im Sanskrit shramanasoviel wie „buddhistischer Mönch, Asket“. Der Zwischenterminus lautete im Chinesischen sha-men. Sie war bei den altaischen Türken kam, bei den Jakuten ojon, bei den Burjaten böö, den Mittelasiaten bakshi, den Samojeden tadibe, den Lappen noita, den Finnen tietöjö und den Ungarn taltos. In Nepal werden die Schamanen allg. als „Dhami-Jhakri“ bezeichnet.

[7] HMG:His Majesty’s Government of Nepal

[8] Gurung, Harka Bahadur: Dimensions of Development, Mrs. Saroj Gurung Hrsg. Katmandu 1989 S.239.

[9]Quelle: The Rising Nepal, Gorkhapatra Corporation Katmandu  29.4.97

[10]Nepal Family Planning (NFP) & Maternal Child Health Project (CHP). Dieses Projekt wurde sogar bei den Tharu Heilern in Dhangadi in1978 gestartet..

[11]Ballew, J.R./Ditzhazy, B., B.A.., Case Management, Approach for Preventing Child Neglect, In: M.(Ed.) Social Work in a Turbulent World, National Association of Social Workers, Siver Spring 1993, S. 181.

(c)Satis Shroff


Heimattage 2018: Satis Shroff was awarded the Heimatmedaille Baden –Württemberg for Literature and Heimatpflege last Sunday during the Heimattage. The university lecturer, author, artist, singer and humanist hails from Nepal. He has been living since a long time in Freiburg-Kappel and is a member of the men’s choir (Männergesangverein ‘Liederkranz’). The medal recipient said: ‘Something important would be missing without songs in my life.’


To me, ‘Heimat’ is the Dreisam Valley and its people, my neighbours and my friends from the men’s choir who are close to me. I am connected here with people from my own life circle and profession. I have intensive exchange of thoughts and ideas with creative artists like Thomas Rees, Herbert Tombreul and literature-friends Ernst and Helene Ehemann (KKV-Kappel). The Art and Culture Association an enhancement in my life. This is where I feel secure (geborgen) and treasured and appreciated because Heimat is for me a feeling of Geborgenheit, being secure and loved, instead of a place. Heimat is for also Literature, especially English and German Lit.

* * *

Come with me to Crispiano, a lovely town with fragrances and flowers from the vineyards and olive trees in the Masseria, where the sun smiles all day. I never met such amiable people as the people in Crispiano and Taranto. Dolche vita and amore mio, Crispano.

It lies in the region Ampulia in the province of Tarato in the Southern Italian Zone, and has a population of 13,809 . The people are called Crispianesi and the saint of the town is: Madonna della Neve.

The flight from Zürich to Brindisi was pleasant, even though the jet was full. I had a window seat on the left side of the Finnish jet and the personnel spoke German with a distinctly Swiss accent. It was fascinating to see Lake Constance (Bodensee) and the Swiss lakes reveal themselves only to be hidden by clouds, akin to those I’d often seen on Tibetan thankas.

Clouds of all shapes and sizes marked the journey and suddenly you noticed, as we left Venice behind, we were flying over the Adriatic Sea. The islands strewn along the Adriatic coast looked lovely. The endless blue of the sea, and beyond, towards the east lay the Dalmatian Alps and to the south Albania, Greece and Crete in the Mediterranean Sea.

Flying over Lake Zurich, past the Canton Schwyz and Klöntaler lake over the Glaner Alps. To the east the Albula Alps and Engadin, overflying St. Moritz and the bernine mountains to the east and Oberhalbstein to the west.

Crossing Bellinzona and over Lake Como and the town of Chiasso on our way to Italy. We left Lake Maggiore, with its lakeside towns Ascona and Locarno, behind. It was fascinating to note that the jet took course over the Adriatic Sea, where you could see myriads of islets. The water was glistening like diamonds caused by the reflection of light on the blue water surface. An amazing natural phenomenon as the jet descended on its way to the airport of Brindisi on the east coast of the Italian boot, behind Sicily.

* * *


A toast with my friend Saverio and others Italian friends at the Masseria Mita where they grow grapes and olives in bio-farmsteads. Excellent wine too.

Here I am on my way to Crispiano to attend the Neruda Awards 2017. How did it happen? I was happily writing articles and when I didn’t have much time I’d write poems or prose poems. I’ve been writing for internet websites since decades. Some websites exist still and some like the American Chronicle and have been sold and gone commercial. However, and are still marching on and now you have Facebook, Twitter, Tumbler, and a host of others. My experience is not to put all your eggs in one basket so that if one goes defunct, the others are still there.

One day an Irish poetess, Amy Barry, chatted on FB and she introduced me to Maria Miraglia from the Neruda Associazione Lit Club and soon I asked to be the Director for Germany of the Writers International Foundation under the leadership of Preeth nambiar, based in South India. Two German newspapers Freiburg’s Badische Zeitung and Kirchzarten’s Dreisamtäler picked up the story and I was interviewed by Anja Bochtel and Christine van Herk regarding the nomination for the Pablo Neruda Award 2017.

German reporters re very critical and sceptical about prizes for literature other countries and Ms. Bochtel asked particularly about the standard of the poems in the internet. Sometimes, I do admit the standard of the poems aren’t up to the mark because some poets don’t bother to double-check their poems and are poorly edited at times. At other times, there are painstakingly edited and re-edited verses which are a delight to read. Didn’t someone says journalism was literature in a big hurry? Hope this doesn’t hold for poetry in general.

I appreciate the work that is involved in organising such a big poetry and cultural festival in Crispiano this year, and in Taranto last year. This time there are five international poets and poetesses and the others protagonist, as they are called in Italian, are from Italy itself. Behind the scenes there are a lot of translations being done, which is a great contribution to world literature. The world literature has gone digital and it’s time that internet writers are taken seriously. Whether you publish on Amazon, Neobooks,, Kindle or any standard publisher, the books are now offered online as cheaper e-books or standard paperbacks. Not only the internet publishers do it but also the traditional publishers to reach more people. Much like Neruda Lit Club, Pentasi B based in Manila and others like Roula Pollard and Dimitris Krakaitos based in Larissa (Greece), there are a good many websites that have been contributing towards the dissemination, popularity and popularity of literature around the world.

* * *

Impressions from Journey to Crispiano via Brindisi (satisshroff)

Here was I, a German of Nepalese descent, resident in the Schwarzwald town of Freiburg, on my way to Italy at the invitation of the Assoziazione Pablo Neruda in Crispiano to be presented the Neruda Award 2017. What an honour and delight after all those years of teaching Creative Writing at the University of Freiburg (ZfS) and poetry at the University of Education as well as the Volkshochschule in Freiburg and Dreisamtal and other workshops on Creative Writing for International Writers in Zähringen.

It’s really amazing how it really began. At school in the foothills of the Himalayas, I’d had English language and literature taught by the Christian Brothers of Ireland. It was a boarding school and was like a fortress, a state within a state, with the principal as the chief. The Brothers never told us which part of Ireland they were from though they’d make jokes about the Protestants and say: ‘What are they protesting about anyway.’ The Brothers knew everything about us school-kids but never talked about themselves. You couldn’t be warm with them and they wanted to keep it that way. In the days of the East India Company it was master-and-servants and in the school it was masters-and-charges, who paid for their schooling. No protests were tolerated and the school-kids had to stand like soldiers during the early morning inspection in impeccable school uniforms a hand stretched out with a clean, ironed handkerchief. If someone didn’t come up to the standards set the Irish principle could say to him in a gruffy, whiskey-driven voice and beef-red face: ‘Come to the office!’ That meant benders: whacks on his bottom with a leather strap. If you went out of bounds for even a second you were obliged to get benders. I had my share of it.

All the books we used came from England, even the science books. In the lower classes we did adventure stories like Robinson Crusoe and Moby Dick, King Solomon’s Mines and the Lake District poets.

At home my Mom used to recite and read from the Ramayana and Bhagavad Gita and in school we did ‘Tess’ by Thomas Hardy and ‘A Tale of Two Cities’ by Charles Dickens, Shakespeare’s ‘Macbeth,’ ‘Julius Caesar’ and ‘As you like it’ and lots of poems by British and a few American authors.

The Christian Brothers expected us to recite poems, which was actually a good thing. I loved reading and reciting and doing questions from the context, writing essays, précis and analysis of stories. The final years at school went fast and suddenly there I was with a certificate from the University of Cambridge (and an Indian equivalent) in the hand and no more sitting on the hard old bench, do-da-do-da-day.


After school I went to Kathmandu for my further studies. I’d applied to the Amrit Science College in Thamel, and one fine day I received a positive reply letter from the principal of the college, a certain Mr. Joshi, with a PhD in Physics. We had to do a subject called ‘Panchayat’ which was mostly about the glorification of the Nepalese Royal family and how the Panchayat system from the Vedic times suited Nepal in every way, because Nepal was made up mostly of villages. It was a system about the five elders of each village in Nepal and the national religion was Hinduism, with the King and Queen holding the executive, legislative and judiciary powers.

At my second school St. Joseph’s, North Point, I met Prince Dhirendra Shah and he was in my batch. I and my friend Tek were doing our Bachelors in Zoology, Botany and Geology and Prince Dhirendra his BA in Geography at the Tri Chandra College.
Later, I went to Germany for higher studies and Prince Dhirendra moved to the Britain. His elder brother Birendra Shah became the King of Nepal after the demise of his father King Mahendra. King Birendra had a tough time with the Congress at the beginning of his reign and later the Maoists began overrunning the police and government check-posts. The movement started in western Nepal, later moving to central and eastern Nepal. Demonstrations and strikes were staged in all parts of of the Nepalese Kingdom.

After I’d done my Bachelors I worked in a so-called English Medium School. In the prospectus they mentioned a lake but it was jsut a greenish, dirty pond with algae. The two headmasters were out to make money and I pitied the students. Some of them were Gurkha children and their fathers were doing service as soldiers and guarding the Sultan’s palace in Brunei, Malaysia fighting against the communists in the jungles of Kalimantan and in North Borneo. But the kids made the best out of the situation.

One day a dear friend’s father advised me to go over to The Rising Nepal’s editorial department. I went and was met by a guy named Josse who also had a public school background. He asked me which school I’d attended. The language was English and not the lingua franca of Nepal, which is Nepali.

He said he’d gone to St. Augustine in K’pong. Then he stared me in the eyes for a few seconds. I didn’t blink because this was a game I’d played often with my neighbour’s lovely daughter. We’d just play this staring game. And I’d always win. She’d either lower her eyes or blink. I remember a similar situation in Doris Lessing’s ‘The Second Hut’ in which a Major Carruthers hires an Afrikander named Van Herdeen. Did the editor like at the width of my eyes, the shape of my skull and how my legs were apart? How I stood there, a young guy fresh from college and stared at him in his eyes. He must have thought: this bloke’s okay, good character, gentleman.


‘Okay, you can start tomorrow,’ he said.

So I started working with The Rising Nepal, writing the second editorial and letters to the editor when there weren’t any, correcting articles written and submitted by Nepalese and foreign residents of Catmandu Valley.

Josse had said: ‘You’ll reach more readers that your school class.’

He was right.

I started writing a regular science spot column every Thursday and one day a Mr. Pandey from the External Service of Radio Nepal came to the office and said:

‘I read your ‘Bustle of Basantapur’ article and really enjoyed it. Would you like to write commentaries for Radio Nepal?’

I felt delighted. I thought for a second about the development issues but you really didn’t have much choice but to give the Royal Palace’s views in the editorials. Can I make it different with culture, perhaps?

So I started writing commentaries on Nepal’s development and culture which were read by Gauri KC in the evening programme.

You can imagine my surprise when I met Gauri KC, Shyam KC and other journalists at the Graf Zeppelin Hotel in Stuttgart. They’d accompanied King Birendra and Queen Aishwarya on a state visit to Germany. I’d received an invitation for the official reception at La Redoute in Bonn and also in Stuttgart. Frau Margot Busak was so kind to drive with me in her black Mercedes car. She died shortly thereafter.


Freiburg’s Historical Kaufhaus: Grusswort by Satis Shroff

Satis Shroff's Creative Writing Semester, University of Freiburg
In Freiburg I started learning at the Goethe Institute and reading Medicine. It was at the university that I attended Prof. Bruce Dobler’s Creative Writing semester. We did poems and Bruce was the one who got me interested in poems. At school poems were the works of exalted literary personalities, almost gods. Nobody taught us to write poems. We were obliged to learn English poems by heart. That was all to literature. No Irish Brother was interested in Creative Writing. It didn’t exist in their minds. We did write a good many letters, essays and précis though. There was a prize for performance in science but none for literature. It heartens me to note that in the German Gymnasiums the school-kids learn Creative Writing and prizes are given not only for science but also for music and literature.


Creative Writing has come to the Continent from the USA. British universities have also introduced Creative Writing in their syllabus. In Germany you can do Kreatives Schreiben in a few universities in Hildesheim and Saxony. The Frankfurter and Leipziger Book Fairs attract thousands of authors, readers and publishers from all over the world.

* * *

Impressions from Journey to Crispiano via Brindisi (satisshroff)

Since the sea is a bit far away from Crispiano its inhabitants cannot gather the frutti de mare, they have made use of the fruits of labour of the earth. The people of Crispiano grow wheat, grapes, vegetables, olives and make bread, wine and paste with their hands as ‘chiangaredd’ or ‘frucidd.’ The vegetables and fresh seasonal fruits are brought to the Italian table. There are many kinds of bread to be found in the Italian table. Bread could also replaced by legumes like peas and beans, which developed into excellent food in various dishes such as ‘ncapriata’ together with other vegetables boiled and sautéed with stir-fried onions.

On festive occasions the dishes are richer as ‘tien,’ meat and potatoes and, of course, ‘fecha scchet.’ This involves baking figs in the oven, additionally with toasted almonds and laurel. A typical speciality from Crispiano is the liver called ‘gnummredde,’ which is made from the entrails of lamb such as liver, heart and lungs, wrapped in a net and tied with guts, strewn with salt.

It reminded me of the time I was invited by a family Moosmann in the Black Forest to a Schweineschlacht. In this case also, nothing was thrown away and big boxes of spices were used to make the meat tasty. The smell of clover, cardamom, paprika and salt emanated from the schlachthaus (butchery) to our nostrils. Even the blood was cooked with the bacon to make Blutwurst. The person who kills the animal is called the ‘Schlächter’ and the butcher, who has a Meisterbrief and many years of training in his trade and an examination behind him.

‘The Agrigentiner (farmers) eat as though they would die the next day, and they build as they would live forever’ said Empedokles.

But when it comes to the fancies of our palate, we must leave it to Hippocrates, who said: ‘The tongue tastes the food, as though it were music.’

No question is more popular than that of Marco Polo (1254-1324): did the Venetian bring the noodles from China to Italy or was it the other way round?

The spices come from the countries of the four currents of Paradise: the Nile, Ganges, Euphrates and Tigris. Legends tell us the bird phoenix burns in a cinnamon (zimt)-nest, and one promises oneself that the balsam-spices have life-extending qualities.

‘I think, one finds in people who’re born near good wine are much happier,’ said Leonardo da Vinci.


This is the impression I had of Saverio, Ariel, Egidio and Adriano. All jolly men in the middle of their lives, which they lives with gusto.

It was no other than Nietzsche (Ecce Homo) who said: ‘The best cuisine belongs to Piemont. I’d say the Italian cuisine in Crispiano and Taranto was second to none.


The mayor is Egidio Ippolito, a burly, friendly, sympathetic gentleman who not only manages the administration of the town but indulges successfully in creative design. He invited us to try out his fantasy costume in the town council of Crispano. This was a deep contrast to the former Oberbürgermeister of Freiburg who was rather elusive and oh-so-important.


This was a place where they love music, food and wine. The olive is reaped later in Autumn but you coud, neverthelsss, eat olives and tartufi (truffles) served with tasty risotto rice and delicate sea-food. You felt like a god, waking up in the beautiful ambient of Villa Marina in Crispiano, a short drive away from the town. You could bathe in the history of lovely Crispiano and the harbour town of Taranto, as told by my dear friends Maria and Saverio.

Saverio Sinapoli grew up in Taranto, a town with big mansions and two bridges and a seaside restaurant with a magnificent backdrop of the Adriatic Sea. The sun was going down under the horizon of the golden sea and the Gulf of Taranto when we went for dinner and a promenade. Further southwards below Italy’s boot lay the Ionian Sea.

The mayor is Egidio Ippolito, a burly, friendly, sympathetic gentleman who not only manages the administration of the town but indulges successfully in creative design. He invited us to try out his fantasy costume in the town council of Crispano.

* * *


A Writer’s Journey: Satis Shroff Nominated For German Engagement Prize 2011 Berlin Mittwoch, 14. September 2011 20:31:52 deutschen engagementpreis 2011, MGV-Kappel, university freiburg, germany ...

PRESSEMITTEILUNG: Berlin, 05. September 2011 Herr Satish Shroff , aus Freiburg-Kappel, ist für den Deutschen Engagementpreis nominiert! Dies wurde ihm durch ein Schreiben des „Projektbüros Deutscher Engagementpreis“ in Berlin mitgeteilt. Herr Shroff wurde aufgrund seiner Auszeichnung für ehrenamtliches, bürgerschaftliches Engagement 2010, von der Stadt Freiburg, Dezernat III durch Herrn Gerhard Rieger für den Deutschen Engagementpreis vorgeschlagen. Sein Einsatz als „Mittler zwischen den Kulturen erfährt durch diese Nominierung eine besondere Anerkennung.

Dies erfreut nicht nur Herrn Shroff, sondern zeigt auch, dass das Thema Integration ausländischer Bürger öffentlich wahrgenommen und als preiswürdig eingeschätzt wird. Geprägt durch die eigenen Erfahrungen als Migrant, der auf die Menschen fremder Kulturen zugeht, will er das Verständnis, den Respekt, die Achtung und die Neugier für Menschen verschiedener Kulturen wecken.

O sole mio- It's Now or Never: Satis Shroff

Er selbst, aktives Mitglied und Schriftführer des heimatlich, traditionellen Vereins „Männergesangverein Liederkranz Freiburg-Kappel“ sagte in seiner erfrischenden, ehrlichen Dankesrede bei seiner Auszeichnung für ehrenamtliches, bürgerschaftliches Engagement 2010: „Ich bin in Kappel so herzlich aufgenommen worden und fühle mich hier „sauwohl“. Ich kann nur jedem empfehlen in einen Verein einzutreten.“ Seine Publikationen im Internet sind einfühlsame, aktuelle Geschichten, die dem Leser neue Sichtweisen anbieten, andere Menschen mit Ihren Traditionen und Bräuchen anzunehmen, verstehen und zu respektieren. Der Deutsche Engagementpreis ehrt freiwillig engagierte Organisationen, Unternehmen und Personen. Die Auszeichnung wird verliehen vom Bündnis für Gemeinnützigkeit, einem Zusammenschluss von großen Dachverbänden und unabhängigen Organisationen des Dritten Sektors sowie von Experten und Wissenschaftlern. Förderer des Preises sind das Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend (BMFSFJ) und der Zukunftsfonds der General Deutschland Holding AG. Der Deutsche Engagementpreis wird in den Kategorien Gemeinnütziger Dritter Sektor, Einzelperson, Wirtschaft, Politik & Verwaltung sowie der diesjährigen Schwerpunktkategorie Engagement von Älteren vergeben. Während eine Experten-Jury die Preisträger der einzelnen Kategorien bestimmt, können sich auch die Bürger selbst an der Auswahl der Sieger beteiligen: Sie wählen im Herbst den Gewinner des mit 10.000 Euro dotierten Publikumspreises mittels Online-Voting-Verfahren auf der Website aus einer Vorauswahl von ca. 20 Projekten. Projektbüro Deutscher Engagementpreis c/o Bundesverband Deutscher Stiftungen I Mauerstr. 93 I, 10117 Berlin Tel. 030–89 79 47-61 I Fax -71 I http://www.deutscherengagementpreis. de

Einbürgerungsfeier & Integrationspreis Sonntag, 15. Dezember 2013 21:11:01 einbürgerungsfeier, miteinander, Satis Shroff, peace …

Einbürgerungsfeier mit Verleihung des „Freiburger Integrationspreises – Für eine offene Stadt“ am Samstag, 14. Dezember 2013 um 11.00 Uhr im Historischen Kaufhaus am Münsterplatz

P r o g r a m m

Musikalischer Auftakt Ansprache Oberbürgermeister Dr. Salomon


Grußwort Satis ShroffMusikalischer Beitrag Ansprache zum Integrationspreis und Bekanntgabe der beiden Preisträger Oberbürgermeister Dr. Dieter Salomon Vorstellung der ausgewählten Projekte und Übergabe der Preise Oberbürgermeister Dr. Dieter Salomon Stadträtin Dr. Sylvie NantchaMusikalischer Ausklang Anschließend Stehempfang.

Es musiziert ein Bläserquintett der Musikschule Freiburg Leitung: Iain Semple Camila Pauli, Flöte – Aglaia Killian, Oboe – Gabriel Chiapello, Klarinette – Lara Croizat, Horn – Anna Zimmermann, Fagott Vorgetragen werden 4 Sätze aus “Fünf leichte Tänze” von Denes Agay (1911-2007) Polka – Tango – Walzer – Bolero *****

Grusswort zum Tag der Einbürgerung (Satis Shroff)

Stichwörter: Migration, Nepal, Himalaya, Schwarzwald, Freiburg; Integration: Freiburg, Deutschland, Verein,Gesellschaft, Miteinander, Toleranz,  Gegenseitige Respekt


INTEGRATION: Der Mensch hat ein Bedürfnis nach sozialer,geistlicher, sprachlicher, sinnentfaltender Integration. Integration schafft ein WIR Gefühl durch Eingliederung in die einheimische Gesellschaft. Es ist ein geben und nehmen; und es soll ein Leben und Leben lassen sein. „Sie sind so wunderbar integriert,“ sagte neulich Frau Martina Ruch von Freiburger Protokoll-Referat zu mir. Vielleicht war das der Grund warum ich zu der Zentralen Feierlichkeit am Tag der Deutschen Einheit von 2. bis 4. Oktober 2013 in Stuttgart eingeladen wurde. Als Teil der Bürgerdelegation Baden-Württemberg durfte ich mit dem Landesvater Herrn Winfried Kretschmann Maultaschen essen. Das Salz in der Suppe waren die Stuttgart 21 Protestler. Ah, so ist eben die Demokratie. Ein Festakt in der Liederhalle Stuttgart und Empfang mit dem Bundespräsidenten Herrn Dr. Joachim Gauck waren die Highlights, gefolgt vom Empfang des Oberbürgermeisters der Stadt Stuttgart, Herrn Fritz Kuhn im Rathaus. Für mich waren es eine Ehre und ein Privileg dabei zu sein. Wie ich es bei der Preisverleihung für bürgerschaftliches Engagement 2010 erwähnt habe, kann ich nur jedem empfehlen in einen Verein einzutreten: Sport, Kultur, Gesang, Tanz, Musik, je nachdem was Sie können. Bleiben Sie nicht isoliert in ihrem Kämmerlein. Werden Sie aktiv! In der Familie finde ich es wunderbar Austauschschüler zu haben. Da wird französisch, italienisch und englisch gesprochen. Eine kulturelle Bereicherung für alle Beteiligten.


Zur Integration muss ich sagen, dass ich in Littenweilers Thomas Morus Burse gleich Anschluß bekommen habe in Form von zwei Kommillitonen: Gabi Knittel und Joseph Moosmann. Sie ist Grundschullehrerin geworden und er ist jetzt ein Pfarrer. An Weihnachten haben Sie mich in Ihr Elternhaus eingeladen. Josephs liebe Mutter sagte sogleich: ‚O Satisle!’ Die Jahre gingen schnell vorbei und nun bin ich auch Freiburger. Ein Schwarzwaldmädel habe ich geheiratet mit Magister Artium in Volks- und Völkerkunde. Ein zweites Magister in Ethik und wir haben vier Kinder. Ein Häusle haben wir auch gebaut. Wir essen badisch-nepalesisch-italienisch und singen gerne daheim. Und ist das Dorf auch noch so klein, er hat `nen eigenen Verein. Ich bin aktiv als Schriftführer und Sänger im Männergesangverein-Kappel; für die Freiburger Nepalese Association und MGV-Kappel betreue ich die Facebook-Seite. Ich liebe Kappel und das malerische Dreisamtal und habe gute Freunde und Nachbarn und ich fühle mich geborgen. In der englischen Schule war unser Motto: Omnia bene facere. Inzwischen mag ich unsere Vereinsmotto: In Freud und Leid Zum Lied bereit.

* * *


MIGRATION: In Darjeeling habe ich ein Britisches Internat besucht und war mit Shakespeare, Keats und Yeats vetraut. Mittlerweile auch mit Goethe, Brecht, Grass Raniczki und Ortheil. Nach dem Schulabschluß Senior Cambridge studierte ich Zoologie und Botanik und wurde erfolgreicher Journalist und schrieb für Radio Nepal, The Rising Nepal, San Francisco Chronicle und The Christian Science Monitor. Dort habe ich über den Bergtourismus, Himalayaökologie, Kultur und Literatur geschrieben. Massentourismus und Umweltprobleme waren schon damals in den 70er und 80er Jahren ein Thema. Yeti-Expeditionsmitglieder , Gletscherforscher und Wildlife-Experten habe ich auch interviewt. Der Mensch ist von Natur aus ein Kulturwesen. 1975 kam ich nach Freiburg und habe hier weiter studiert: Medizin, Sozialarbeit und Creative Writing in Freiburg und Manchester.Nun bin ich Dozent an der Akademie für medizinische Berufe, VHS-Freiburg, VHS-Dreisamtal. Ich habe auch in Basel und an der Freiburger Uni also Lehrbeauftragter gearbeitet. Demnächst auch Creative Writing an der PH. Es macht mir Freude mit Jungen- und Älteren Generationen zu arbeiten.

In der Erwachsenenbildung benutze ich häufig Assoziationen, da die Erwachsenen Studenten sehr viele Bilder, Wörter, Informationen in sich mitbringen (Lebenserfahrungen). Ich bin in Deutsch, Englisch, Nepali und Hindi zu Hause.Schon als Medizinstudent war ich aktiv also Kontaktperson für das AAA (Akademisches Auslandsamt. Heutzutage heißt es International Office). Ich habe DAAD und von Humboldt- Stipendiaten aus Nepal und Indien betreut. Ich pflege weiterhin Kontakte zu diesen etablierten Akademikern per Facebook und über E-Mails. Beim Horlemann Verlag, Bad Honnef, habe ich zwei Sprachkunden zur Nepali-Sprache veröffentlicht, die für Auslandsmitarbeiter der GTZ, des Goethe Instituts, des DAAD, der Carl-Duisberg- Gesellschaft etc., die entwicklungsbezogene Aufgaben in Nepal durchführen, bestimmt sind.

Satis Shroff 1 Kommentar German Unity Day (Satis Shroff) Freitag, 15. November 2013 12:58:21 green city freiburg, german unity day, stuttgart, satisshroff …Germany:



I was very happy when I received an official invitation from the State Ministry of Baden-Württemberg (BW) with the text: Minister Mr. Winfried Kretschmann would be delighted if you could represent our state Baden Württemberg as a member of the BW-delegation at the central celebrations on the occasion of the German Unity from the 2nd till the 4th of October 2013 in Stuttgart.The programme comprised an official greeting by the Ministerpräsident of Baden-Württemberg and his wife Mrs. Gerlinde Kretschmann at the town council place. This was to be followed by a mutual Swabian Maultaschen luncheon. After that a tour to the Mercedes-Benz Museum which was to end with a reception given by the Landtags-president of BW Mr. Guido Wolf. The first day of the invitation was to end at the joyous area called the ‘Ländermeile’ where all the states of the German federation were to present their respective culture and specialities. Well, it was a privilege and honour to receive this invitation.I and the other members of delegation were greeted heartily by Ms. Jasmin Harz (Ministry of the State of BW) at the Maritime Hotel, Seidenstrasse 34. It was great to say that I came from the ‘Green City Freiburg.’ Marlena Maerz 19, a Badische Zeitung reporter accompanied us, as she wanted to write about our impressions of the celebrations. But since she didn’t have the accreditation at the security check, she was obliged to report from outside the police cordon.

The same thing happened to a journalist named Nicole from the renowned German mag Der Spiegel. Stuttgart had ordered tight security with the Bundesgrenzschutz, private security men and women, and the local police posted at regular intervals along the route. Even the boy and girl scouts had to stand at attention in front of, and inside, the Stiftskirche. Red carpets had been laid around the church as walked on them and took our seats inside. We had to wait a bit for the VIPs Kterschmann (Green), the German Federal President Gauck and the Chancellor Merkel (CDU) to arrive.The church bells rang, the national hymn was played and the Stift’s philharmonic orchestra and everyone stood still. The German anthem was to play a big role on this day also in the Liederhalle (Hal of Songs). The mess began with the song ‘Nun singt ein neues Lied dem Herren’ with text by George Thurmaier 1965, and music by Loys Bourgeois 1551. The congregation was greeted by the Landes-bishop Dr.h.c.Frank Otfried July followed by a music premier by Kay Johannsen ‘In deinem Lichte sehen wir.’

The blonde, short-haired Stephanie Roser danced with Levent Gürsoy a theme with the title ‘Zeugnisse.’ Then came the reality part with the theme ‘Experiences of Lack of Solidarity,’ which was followed by ‘Not all youth have good perspective today’ supported by Klaus Sommer and Anja Olbrich and the Girls’Cantorei from the Domkirche St. Eberhard.Archbishop Robert Zollitsch warned the people that ‘we shouldn’t take the German Unity for granted.’ What I found authentic was when Zollitsch, referring to the times of the holocaust, said, ‘When I was a 6 years old, I saw people who were 16 to 60 years being killed. I grew up in a concentration camp with my Grandma. We managed to escape to Hungary to an evangelical community. Wounds need time to heal but the scars remain. To build an Europe together we need a lot of energy and power. Experience has shown us that God helps us. It was the people who brought re-union to our two countries and we have to learn to have faith in God. Peace and God be with us.’The theme ‘People with disabilities want to be in the middle of the society’ was presented by Bernd Schatz and Sandra Walther with the musical assistance of the Freiburger Domsingknaben and the rather leptosome but dashing Kappelmeister Boris Börmann who was conducting the choir, evoked Heimat-feelings in my heart, since my children also sing the same choir. Ach, the children grow up so fast.

Thereafter, the programme changed towards reconciliation in politics between Germany and France with the ‘Border as a Barrier’ presented by Alfons Ruf and Helga Wollbaum. A schoolgirl from the German-French School spoke about togetherness, and of hope, in her bi-lingual school. The difficult times after the end of the World War II, and life in Saabrücken. Many people in France had shown empathy their former foes in recent times. The Freiburger Domsingknaben sang a song composed by Frederick W. Faber (1814-1863) ‘Es ist Weite in Gott’s Gnade.’ Germany and France: From Foreigners to Friendship was the next theme followed by ‚Herr, deine Gute’ sung by the Stuttgarter Kantorei. What I personally found disconcerting was the fact that the Brits, French and Germans killed each other through the use of military technology in both the World Wars, and when it was over prayed to the same God in the graves and killing-fields of the dead soldiers and civilists. The same holds for Hindus (India) and Muslims (Pakistanis and Afghans), Sunnites against Shiites, Israelis versus Palestinians. More songs in praise of God followed sung by the Freiburger and the Stuttgarter choirs. The sign of peace was enhanced with music by J. S. Bach (1685-1750): Dona nobis pacem from the h-major mass. There was bright sunshine outside and we walked to the sound of Virgil Fox (1912-1980). Then it was time for Germany’s politicians to mix a bit with the masses.

MGV Generalversammlung 2011

MGV Generalversammlung 2011

Chancellor Merkel said that even years after the unity of the two Germanys ‘there are still big differences between the East and West parts of Deutschland.’ In her opinion there’s still a lot to be done. Mr. Winfried Kretschmann (Green) said that the Federal Government should give the necessary assistance to all the fed states to carry out their respective financial projects. It has, and will be, lopsided as ever with Bavaria and BW financing the poorer fed states. But Kretschmann didn’t have an answer for the donor states (BW and Bavaria) that are permanently playing the role of the eternal donors to the other poorer states in the German federation.

During the central celebrations on the Day of German Unity the motto ‘Unique Through Unity’ became reality with ample speeches, theatre, dances and multi-medial performances everywhere in Stuttgart. We drove to the Culture and Congress Centre Liederhalle where the state-father of Baden-Württemberg Mr. Winfried Kretschmann gave a speech. Thereafter, he handed a symbolical baton to the head of government of Lower Saxony Mr. Stefan Weil (SPD), who’s administrative period begins in November.

The Federal President Joachim Gauck 73, began his speech with the history of the two Germanys in East and West, that had a common cultural heritage and history, but were separated due to power-political reasons. A case of capitalism versus communism ensued. It took time to grow and come together, and cost us perseverance, resistance and stamina. However, it was worth the effort: 23 years later after the unification we live in Deutschland where democracy and solidarity plays a big role. We know through the East and West Germany history, as well as the history of Baden-Württemberg, how enriching it is when an entire country develops out of many parts. Joseph Hayden’s ‘Kaiserquartett’ haunted the performances in the Liederhalle. President Gauck said, ‘We have to believe in what we can do, and do what we believe.’ He demanded more activity from the forthcoming government in a world full of crises and break-ups. ‘Germany is not an island,’ he said and demanded that Germany should work more towards solutions and share its burden in politics, economy and military conflicts. Furthermore, he said that Germany should not make itself small, not go around risks and solidarity. He expressed his wish that Germany should fight for security of data in connection with the NSA espionage affair. (At the moment France is shocked and disgusted at NSA’s activities).

The politicians should keep a balance between security and freedom, and data-security should be just as important as ecological protection. In the evening we, from the BW-delegation, were invited to a reception by the Oberbürgermeister to take part in the cultural shows and culinary specialities from Stuttgart and its partner cities. DUNDU, a group of action-performers from Stuttgart, initiated the programme. There was non-stop music on the first-floor performed by Hope Theatre Nairobi & Friends. In the festival hall you could hear the strings of the harp, played by Johanna Geuppert. On the second floor was a speaking theatre of the music-theatre-class (Stuttgart Music School). The walking act, with the magician Riklini, was rather long, followed by Pater Noster, a variety show staged by Duo desolato. The reception of the Öberbürgermeister took place in the Big Hall with the furious Interpretation Orchestra of Culture, and the beautiful Murphy Singers. I thought we’d landed in Crazy Horse Paris: here was beauty and aesthetic. The title of the piece was ‘Auf de schwäb’sche Eisebahne.’ ‘Welcome to Stuttgart’ turned out to be a greeting by Fritz Kuhn, the Green Oberbürgermeister (mayor) of Stuttgart was interesting but didn’t have the quality of a Herr Gauck, but since he was from Stuttgart, he had a certain and cheekiness. He pleaded to the Berlin politicians, who were also present, to bring at least 5-days for a cultural visit to Stuttgart. ‘Let the magic work on you’ was the motto of Falabares meet CoK, a contact jugglery. Falabares tried to make us speechless without using a language and to make us amazed with soap bubbles. The next attraction was ‘We are the World’ sung by the chic Murphy Singers, accompanied by the Orchestra of Cultures.

Fritz Kuhn had the last word and off we went to the reception on the third and fourth floors HANZ, a young blonde man with asymmetrical haircut, moderated and organised the programme. The delegation had a photo session with the Landtagspresident Guido Wolf MdL at the open-air arena of the Mercedes-Benz Museum. Being a German of Nepalese descent, it was an excellent opportunity for me to experience how Stuttgart celebrated the German Unity Day.

It was also a good occasion to meet the Federal President Dr. Joachim Gauck, Winfried Kretschmann (Green) and to see the Chancellor Merkel in action.To enjoy the Swabian Maultaschen (dumplings) at the Schillerplatz with Mr. Kretschmann, dinner with President Gauck at the Hebel Hall, and with Fritz Kuhn, Stuttgart’s Green mayor. It was a privilege and honour and I’d like to thank Frau Jasmin Harz and the other ladies and gents from the State Ministry (Stuttgart) for making this unforgettable event possible. It was a pleasure to meet and exchange views with the delegates from other parts of the country. There were also emotional moments in the Liederhalle, when pictures were shown on the screen: of Germany in smoke and ashes, the construction of the Berlin Wall, the memorable images remain carved in our memories. East and West were represented by the moving music, how a nation was divided (Mauerbau) and how the two nations were united after the fall of the Berlin Wall (Mauerfall).

These pictures combined with the music evoked strong emotions and moved you to tears, as they did in the case of the many delegates from the former GDR and BRD. It was a perfect scenario and script. We are a nation, was the message. Zusammen Einzigartig. Unique through Unity. This motto was understood by the delegation members who carried them in their hearts. Dankeschön Deutschland! Keine Kommentare Samstag, 9. November 2013 20:33:03

Took the ICE to Basle (Switzerland) and seven minutes in the Katzenberg tunnel and out we came to Weil am Rhine. I sauntered around at the Herbstmesse after crossing the Rhine bridge, where Helvetia was sitting on a bank and gazing in the distance. 1 Kommentar Samstag, 9. November 2013 20:26:50 Took the ICE to Basle (Switzerland) and seven minutes in the Katzenberg tunnel and out we came to Weil am Rhine. I sauntered around at the Herbstmesse after crossing the Rhine bridge, where Helvetia was sitting on a bank and gazing in the distance. There were autumnal leaves everywhere you went, and you could smell the aroma of cinnamon, sandalwood incense sticks, Basler leckerli, Magenbrot, excellent mountain cheese that you could taste, the aroma of raclette and risotto, Schwyzer bacon and the sound of children gleefully screaming as the play-rockets and carousels did their rounds.

Historical Kaufhaus (Satis Shroff, Freiburg) Freitag, 1. November 2013 18:41:34 integration, green city freiburg, Migration, new German citizens …

I’ve been invited to give a speech at the Historical Kaufhaus in Freiburg by Green City Freiburg on the occasion of ‘Tag der Einbürgerung.’ Looking forward to it. When I think of it, it sure was a long time when I came with the Lufthansa to Frankfurt from Kathmandu, then with a smaller jet to Stuttgart, and by train to Freiburg. I spent my first night at Hotel Roseneck, near the Loretto Strasse.

Ah, my first evening in Germany. It being a Sunday, I had to wait till the next day to start my German lessons at the Goethe Institute, which was near the railway-station. My friend Dirk Schneider’s a father physician turned wine-grower) bought the building which is a small castle, and turned it into a Weinschlössle (a wine-castle).It’s a great place to go for a drink with your friends (Wilhelmstrasse 19) The Freiburger Jazz House is right near to this place.

Historischen Kaufhaus (Satis Shroff, Freiburg) Freitag, 1. November 2013 18:37:58 miteinander, peace, new German citizens, germany …

Have been invited to give a speech at the Historical Kaufhaus in Freiburg by Green City Freiburg on the occasion of ‘Tag der Einbürgerung.’ Looking forward to it. When I think of it, it sure was a long time when I came with the Lufthansa to Frankfurt from Kathmandu, then with a smaller jet to Stuttgart, and by train to Freiburg. I spent my first night at Hotel Roseneck, near the Loretto Strasse. Ah, my first evening in Germany. It being a Sunday, I had to wait till the next day to start my German lessons at the Goethe Institute, which was near the railway-station. My friend Dirk Schneider’s father (physician-turned-wine-grower) bought the building which is a small castle, and turned it into a Weinschlössle (a wine-castle).It’s a great place to go for a drink with your friends (Wilhelmstrasse 19). The Freiburger Jazz House is right near it, if you prefer cool sax sounds..

Keine Kommentare Dienstag, 22. Oktober 2013 16:17:05 Germany: