This time Satis Shroff tells you in his prosepoem about Nepal’s Wandering Minstrels called Gaineys, who go from village to village throughout the country and beyong Northern India with their crude versions of the violin and sing about kings, princesses, love-stories..
Prosepoem: A Minstrel’s Songs of Love and Sorrow (Satis Shroff)
Go away, you maya. Disappear. Haunt me not in my dreams.. What has become of my country? My grandpa said: “In Nepal even a child Can walk the countryside alone.” It’s just not true, not for a Nepalese, born with a sarangi in his hand. I’m a musician, one of the lower caste in the Hindu hierarchy. I bring delight to my listeners, hope to touch the hearts of my spectators.
I sing about love, hate and evil, kings and queens, princes and princesses, The poor and the rich, and the fight for existence, in the craggy foothills and the towering heights of the Himalayas, the Abode of the Snows, where Buddhist and Hindu Gods and Goddesses reside, and look over mankind and his folly. I was born in Tanhau, a nondescript hamlet in Nepal, were it not for Bhanu Bhakta Acharya who was born here, the Nepalese poet who translated the Ramayana, from high-flown Sanskrit into simple Nepali for all to read.
I remember the first day my father handed me a sarangi. He taught me how to hold and swing the bow. I was delighted with the first squeaks it made, as I moved the bow on the taught horsetail strings. It was as though my small sarangi was talking with me in its baby-talk. I was so happy, I and my sarangi, my sarangi and me. Tears of joy ran down my cheeks. I was so thankful. I touched my Papa’s feet, as is the custom in the Himalayas. I could embrace the whole world. My father taught me the tones, and the songs to go with them, for we gaineys are minstrels who wander from place to place, like gypsies, like butterflies in Spring. We are a restless folk to be seen everywhere, where people dwell, for we live from their charity and our trade.
The voice of the gainey, the sad melody of the sarangi. A boon to those who love the lyrics, a nuisance to those who hate it. Many a time, we’ve been kicked and beaten by young people who prefer canned music, from their ghetto-blasters. Outlandish melodies, electronic beats you can’t catch up with. Spinning on their heads, hip-hopping like robots, not humans. It’s the techno, ecstasy generation. Where have all the old melodies gone? The Nepalese folksongs of yore? The song of the Gainey?
“This is globanisation,” they told me.
The grey-eyed visitors from abroad, ‘Quirays’ as we call them in Nepal. Or ‘gora-sahibs’ in Hindustan. The quirays took countless pictures of me, with their cameras, gave handsome tips. A grey-haired elderly didi with spectacles, and teeth in like a horse’s mouth, even gave me a polaroid-picture of me with my sarangi, my mountain violin. Sometimes, I look at my fading picture and wonder how fast time flows. My smile is disappearing, grey hair at the sides, the beginning of baldness. I’ve lost a lot of my molars, at the hands of the Barbier from Muzzafapur in the Indian lowlands; he gave me clove oil to ease my pain, as he pulled out my fouled teeth in an open-air-surgical salon, right near the Tribhuvan Highway.
I still have my voice and my sarangi, and love to sing my repertoire, even though many people sneer and jeer at me, and prefer Bollywood texts from my voice-box. To please their whims, I learned even Bollywood songs, against my will, eavesdropping behind cinema curtains, to please the western tourists and my country’s modern youth, I even learned some English songs.
Oh money, dear money. I’ve become a cultural prostitute. I’ve done my zunft, my trade, an injustice, but I did it to survive. I had to integrate myself and to assimilate in my changing society. Time has not stood still under the shadow of the Himalayas.
One day when I was much younger, I was resting under a Pipal tree which the tourists call Ficus religiosa, when I saw one beautiful tourist girl. I looked and smiled at her. She caressed her hair, And smiled back. For me it was love at first sight. All the while gazing at her, I took out my small sarangi, with bells on my fiddle bow and played a sad Nepali melody composed by Ambar Gurung, which I’d learned in my wanderings from Ilam to Darjeeling. I am the sky and you are the soil; even though we yearn a thousand times, we cannot come together. I was sentimental at that moment. Had tears in my eyes.
When I finished my song, the blonde woman sauntered up to me, and said in a smooth voice, ‘Thank you for the lovely song. Can you tell me what it means?’
I felt a lump on my throat and couldn’t speak for a while. Then, with a sigh, I said, ‘We have this caste system in Nepal. When I first saw you, I imagined you were a fair bahun girl. We aren’t allowed to fall in love with bahunis. It is a forbidden love, a love that can never come true. I love you but I can’t have you.’
‘But you haven’t even tried,’ said the blonde girl coyly.
‘I like your golden hair, Your blue eyes. It’s like watching the sky.’
‘Oh, thank you. Danyabad. She asked: ‘But why do you say: ‘We cannot be together?’
‘We are together now,’ I replied, ‘But the society does not like us gaineys from the lower caste. The bahuns, chettris castes are above us. They look down upon us.’
‘Why do they do that?’ asked the blonde girl.
I spat out: ‘Because they are high-born. We, kamis, damais and sarkis, are dalits. We are the downtrodden, the underdogs of this society in the foothills of the Himalayas.’
‘Who made you what you are?’ she asked.
I told her: ‘The Hindu society is formed this way: once upon a time there was a bahun, and from him came the Varnas. The Vernas are a division of society into four parts. Brahma created the bahuns from his mouth. The chettris, who are warriers came from his shoulder, the traders from his thigh and the servants from the sole of his feet.’
‘What about the poor dalits?’ quipped the blonde foreigner.
‘The dalits fell deeper in the Hindu society, And were not regarded as full members of the human race. We had to do the errands and menial jobs that were forbidden for the higher castes.’
‘Like what?’ she asked.
‘Like disposing dead animals, making leather by skinning hides of dead animals, cleaning toilets and latrines, clearing the sewage canals of the rich, high born Hindus. I am not allowed to touch a bahun, even with my shadow, you know.’
‘What a mean, ugly system,’ she commented, and shook her head. ‘May I touch you?’ she asked impulsively. She was daring and wanted to see how I’d react.
‘You may,’ I replied. She touched my hand, Then my cheeks with her two hands. I found it pleasant and a great honour.
I joined my hands and said sincerely, ‘Dhanyabad.’ I, a dalit, a no-name, a no-human, has been touched by a young, beautiful woman, a quiray tourist, from across the Black Waters we call the Kalapani.’
A wave of happiness and joy swept over me. A miracle had happened. Like a princess kissing a toad, in fairy tales I’d heard. Perhaps Gandhi was right: I was a Child of God, a harijan, and this fair lady an apsara.
She, in her European mind, thought she’d brought the idea of human rights at least to the gainey, this wonderful wandering minstrel, with his quaint fiddle called sarangi.
She said in her melodious voice, ‘In my country all people are free and equal, have the same rights and dignity. All humans have common sense, a conscience, and we ought to meet each other as brothers and sisters.’
I tucked my sarangi in my armpit, Clapped my hands and said:
‘Namaste! That’s nice. Noble thoughts. It works for you here, perhaps. But it won’t work for me,’ Feeling a sense of remorse and nausea sweep over me.
© satisshroff, germany 3/3/2010
* * *
thelma zaracostas (australia): Hi Satis! Strong discriptive writing Satis, great poem.Nice to see you here at voices, once again great poem hope you stay awhile!